(обычно она называлась или по первому стиху — «Мы две девицы чернобровые», или «Цыганки»). Наиболее раннюю публикацию этой песни см.: Песенник, или Собрание избранных песен, романсов и водевильных куплетов. В 3-х ч. СПб., 1855 (ценз, разр. — 1854). Ч. 2, с. 82–83, № 77 (сообщил Б. М. Добровольский). «Скинь-ка шапку…» — из припева к известной цыганской песне, начинающейся словами: «Я цыган-удалец, удалец, молодец»; припев: «Эх-ма, поди прочь, поди прочь — берегись, Скинь-ка шапку, скинь-ка шапку, да пониже поклонись!» (см.: Добровольский Б. М. «Два приятеля». — Т сб, вып. 1, с. 235–236). По мнению А. Н. Дубовикова, песня эта взята из водевиля «Цыганский табор» (музыка В. Самойлова), который исполнялся впервые в 1851 г. (см.: Т, СС, т. 5, с. 457).
«Кругла, красна лицом она…» — Строка из «Евгения Онегина» (глава третья, строфа V).
Пошел, пошел, Ларюшка! — Измененная цитата из «Евгения Онегина» (глава третья, строфа IV: «Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!»).
…в Белеве — ассигнациями. — Белев — уездный город Тульской губернии. Речь идет о цене четверти ржи (около 150 кг).
…облый… — Круглый в значении тучный, тяжелый, грузный (орловско-курский диалект; см. Толковый словарь В. И. Даля). Подробнее см. в лексикологической заметке Т. А. Никоновой: Т сб, вып. 5, с. 334–335.
…нельзя хабен зи гевезен… — Бессмысленное сочетание двух немецких вспомогательных глаголов использовалось в чиновничьей среде по созвучию (хабен — хапать) для иносказательного обозначения взятки.
…сделав с ним маленький шлем… — Выиграв партию в карты (в вист или другие «коммерческие» игры) таким образом, что противникам дана только одна взятка; при большом шлеме они остаются совсем без взяток. Подробнее см. в лексикологической заметке И. А. Битюговой: Т сб, вып. 3, с. 183–185.
В одну телегу — трепетную лань… — Строки из поэмы Пушкина «Полтава» (песнь вторая, раздумья Мазепы о себе и Марии Кочубей).
…из Штеттина… — Морской путь из Петербурга (Кронштадта) в Штеттин — морской порт в Восточной Пруссии, ныне Щецин в Польской Народной Республике — был до постройки Петербургско-Варшавской жел. дороги (1860) наиболее удобным и быстрым путем из России в Западную Европу.
…пообедал у Вефура… — Вефур — известный парижский ресторатор 50 — 60-х гг. XIX в.
25. рукопожатия (англ.).
26. раз я тебе говорю (quand je vous dis — франц.).
27. Спой… (chantez — франц.).
28. А теперь (A présent — франц.).
29. Эмеренция, спроси, что с обедом (demandez, pourquoi que le dîner — франц., искаженное).
30. Да, мама (франц.).
31. Пелагея, отвечай же (répondez donc — франц.).
32. Но, господа… (франц.).
33. мой друг (франц.).
34. до востребования (франц.).
35. завсегдатая (франц.).
36. свое имя: Жюли (франц.).
37. в «Золотом доме», в маленьком отдельном кабинете (франц.).
38. Поедем! (франц.).
39. Да, сударь (франц.).
40. господин россиянин? (франц.).
41. |