- Неожиданное упоминание здесь Эгламура, живущего при герцогском дворе в Милане (см. IV, 3), - небрежность
Шекспира.
Пой на мотив: "Блаженный свет любви". - "Свет любви" - популярная во времена Шекспира песенка.
...вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок! - Беспорядок в одежде - в частности, незавязанные подвязки - считался признаком
влюбленности.
Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро! - Мой слуга - в подлиннике слово servant, то есть "слуга" в смысле признанный,
официальный поклонник.
Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом... - Существовало нелепое мнение, что хамелеон (вид ящерицы) питается воздухом.
Имя собаки Crab может означать либо "краб", либо - что более вероятно - "дикая яблоня" (также - яблоко с нее).
Упустишь час прилива... а лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина... - В последних словах Пантино и в ответе Ланса
содержится игра слов: to lose the tide - "пропустить прилив", to lose the tied - "потерять привязанного" (то есть пса).
...недостоин имени христианина... Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом. - В подлиннике: to go to the ale.
Словом "Эль" ("пиво") обозначался также народный христианский праздник (в котором не могли участвовать евреи). Для таких праздников духовенство
приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход шел на ремонт церковных зданий.
А Джулия... пред Сильвией черна, как эфиопка. - Темный цвет лица и волос считался недостатком у женщины. В своем раздражении Протей приписывает
Джулии мнимые "недостатки" (Джулия - блондинка).
Я подвяжу их шелковою нитью и заплету двенадцатью узлами... - Сложные прически были в ходу не только у дам, но и у кавалеров той эпохи.
Фаэтон - сын Феба - Аполлона и смертной женщины Климены. Тем, что он назван сыном Меропа (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном
происхождении.
На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином. - Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14
февраля) птицы начинают спариваться, вследствие чего это имя стало синонимом брака.
А всяких штук она знает - что твоя водолазная собака. - В подлиннике - "водяной спаньель" - порода собак, особенно хорошо поддающихся
дрессировке.
И да поможет тебе святой Николай. - Святой Николай считался покровителем школяров (грамотеев).
Орфей, создав магическую лютню, поэтов жилы взял для вещих струн... - Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были
сделаны из жил умерших поэтов.
Левиафан - упоминаемое в библии морское чудовище.
Ручаюсь плешью старого монаха из удалой ватаги Робин Гуда... - "Старый монах" - монах Тек, лихой сподвижник Робин Гуда, знаменитого
"великодушного разбойника" XII века, героя народных баллад.
Вы ошиблись, мне музыкант не нравится. - В подлиннике игра слов, не поддающаяся переводу: the musicians likes me not может значить и "музыкант
мне не нравится" и "музыкант меня не любит".
Под маскою не прячется от солнца... - Во времена Шекспира дамы носили для защиты от солнца бархатные маски.
Я Ариадну представлял тогда, убитую предательством и бегством изменника Тезея. - Тезей - прославленный герой древнегреческих мифов, совершивший
множество подвигов. Наиболее известный из них - победа над чудовищем Минотавром, с которым Тезей сразился в лабиринте критского царя Миноса.
Дочь Миноса Ариадна помогла Тезею выбраться из лабиринта. Победив Минотавра, Тезей увез с собой Ариадну, но на пути в Афины высадил ее на
острове Наксосе и оставил там. |