Наконец он заговорил:
– Послушайте, вы не…
– Тш-ш-ш, – зловеще прошипел Делрей, продолжая рыться в изъятом у него кошельке, одновременно рассказывая присутствующим, как было дело. Он как раз подходил к особняку Райма, неся с собой отчеты ФБР о расследовании махинаций по отмыванию денег в местных банках, когда увидел, как из дома вышел подросток.
– Увидел, как этот гад дал мальчонке деньги, потом оторвал свою задницу от скамейки и стал уходить. Внешность подходит под описание. Хромает. Сразу меня зацепил. Особенно когда я заметил его специфический «изъян» у самой щиколотки.
Фэбээровец кивнул на пистолет, который обнаружил в носке задержанного, и поведал, как снял куртку, завернул в нее бумаги, сунул под ближайшие кусты, затем измазал грязью спортивный костюм, чтобы перевоплотиться в бомжа.
– Позвольте мне кое-что сказать, – начал сообщник Бойда.
Делрей ткнул в его сторону огромным пальцем.
– Мы очень ясно дадим тебе знать, когда надо будет раскрыть рот. Без возражений?
– Я только…
– Без воз-ра-жений?
Угрюмый кивок.
Агент приподнял в руке содержимое кошелька: деньги, пару семейных фото, одну выцветшую помятую фотографию.
– Это что? – спросил он.
– Мой тэг.
Делрей поднес снимок поближе к Райму. На нем был изображен старый угловатый вагон в нью-йоркской подземке, бок которого украшала цветистая надпись: «Jax 157».
– Граффитист, – изогнув бровь, сказала Сакс. – А ничего так, красиво.
– По-прежнему зовешь себя Джаксом? – спросил Райм.
– Обычно.
Делрей показал удостоверение с фото:
– Для славных тружеников управления городского транспорта ты, может, и был Джаксом, но вот для остального мира ты, похоже, Алонсо Джаксон. Также известный под красноречивым обозначением «Заключенный два-два-ноль-девять-три-четыре», присвоенным в исправительном учреждении чудного города Олден, штат Нью-Йорк.
– Буффало, верно? – спросил Райм.
Сообщник Бойда кивнул.
– Тюремные связи – вот откуда ты его знаешь.
– Кого?
– Томпсона Бойда.
– Не знаю я никакого Бойда.
– Тогда кто тебя нанял для этого дела? – рыкнул Делрей.
– Я не понимаю, о чем вы говорите. Какое еще дело? Клянусь, не знаю. – Он действительно выглядел сбитым с толку. – И насчет всего остального… газ какой-то… Я…
– Ты выслеживал Женеву Сеттл. Купил себе пушку и объявился вчера у школы, – указал Селлитто.
– Ну это да, верно. – На его лице отобразилось удивление их осведомленностью.
– А теперь и здесь объявился, – продолжил Делрей. – Вот о каком деле мы тут все языками треплем.
– Нет никакого дела. Честное слово, не знаю, что вы имеете в виду.
– Ну а про книги что нам расскажешь? – спросил Селлитто.
– Это книги, которые ребенком читала моя дочь. Для нее и предназначались.
– Восхитительно, – пробормотал Делрей. – Объясни-ка теперь, зачем надо было кому-то платить, чтобы передать их… – Он запнулся, нахмурил брови. Похоже, настал черед даже Фреду Делрею потерять дар речи.
– Ты хочешь сказать?.. – протянул Райм.
– Именно так. – Джакс тяжело вздохнул. – Женеве. Моей малышке.
Глава 35
– Итак, все сначала, – сказал Райм.
– Хорошо. |