Изменить размер шрифта - +
Наконец он заговорил:

– Послушайте, вы не…

– Тш-ш-ш, – зловеще прошипел Делрей, продолжая рыться в изъятом у него кошельке, одновременно рассказывая присутствующим, как было дело. Он как раз подходил к особняку Райма, неся с собой отчеты ФБР о расследовании махинаций по отмыванию денег в местных банках, когда увидел, как из дома вышел подросток.

– Увидел, как этот гад дал мальчонке деньги, потом оторвал свою задницу от скамейки и стал уходить. Внешность подходит под описание. Хромает. Сразу меня зацепил. Особенно когда я заметил его специфический «изъян» у самой щиколотки.

Фэбээровец кивнул на пистолет, который обнаружил в носке задержанного, и поведал, как снял куртку, завернул в нее бумаги, сунул под ближайшие кусты, затем измазал грязью спортивный костюм, чтобы перевоплотиться в бомжа.

– Позвольте мне кое-что сказать, – начал сообщник Бойда.

Делрей ткнул в его сторону огромным пальцем.

– Мы очень ясно дадим тебе знать, когда надо будет раскрыть рот. Без возражений?

– Я только…

– Без воз-ра-жений?

Угрюмый кивок.

Агент приподнял в руке содержимое кошелька: деньги, пару семейных фото, одну выцветшую помятую фотографию.

– Это что? – спросил он.

– Мой тэг.

Делрей поднес снимок поближе к Райму. На нем был изображен старый угловатый вагон в нью-йоркской подземке, бок которого украшала цветистая надпись: «Jax 157».

– Граффитист, – изогнув бровь, сказала Сакс. – А ничего так, красиво.

– По-прежнему зовешь себя Джаксом? – спросил Райм.

– Обычно.

Делрей показал удостоверение с фото:

– Для славных тружеников управления городского транспорта ты, может, и был Джаксом, но вот для остального мира ты, похоже, Алонсо Джаксон. Также известный под красноречивым обозначением «Заключенный два-два-ноль-девять-три-четыре», присвоенным в исправительном учреждении чудного города Олден, штат Нью-Йорк.

– Буффало, верно? – спросил Райм.

Сообщник Бойда кивнул.

– Тюремные связи – вот откуда ты его знаешь.

– Кого?

– Томпсона Бойда.

– Не знаю я никакого Бойда.

– Тогда кто тебя нанял для этого дела? – рыкнул Делрей.

– Я не понимаю, о чем вы говорите. Какое еще дело? Клянусь, не знаю. – Он действительно выглядел сбитым с толку. – И насчет всего остального… газ какой-то… Я…

– Ты выслеживал Женеву Сеттл. Купил себе пушку и объявился вчера у школы, – указал Селлитто.

– Ну это да, верно. – На его лице отобразилось удивление их осведомленностью.

– А теперь и здесь объявился, – продолжил Делрей. – Вот о каком деле мы тут все языками треплем.

– Нет никакого дела. Честное слово, не знаю, что вы имеете в виду.

– Ну а про книги что нам расскажешь? – спросил Селлитто.

– Это книги, которые ребенком читала моя дочь. Для нее и предназначались.

– Восхитительно, – пробормотал Делрей. – Объясни-ка теперь, зачем надо было кому-то платить, чтобы передать их… – Он запнулся, нахмурил брови. Похоже, настал черед даже Фреду Делрею потерять дар речи.

– Ты хочешь сказать?.. – протянул Райм.

– Именно так. – Джакс тяжело вздохнул. – Женеве. Моей малышке.

 

Глава 35

 

– Итак, все сначала, – сказал Райм.

– Хорошо.

Быстрый переход