Изменить размер шрифта - +

Купер порылся в сумке. В потрепанном экземпляре «Таинственного сада» нашелся листок, на котором аккуратным почерком было написано: «Жен, детка, это от твоего отца. Прошу, позвони мне». Ниже стоял номер его сотового.

В лабораторию вернулся Селлитто, кивнул:

– Поговорил с Карлсон. Она подтверждает его слова.

– С матерью Женевы расписан ты не был? – спросил Райм. – Поэтому у девочки другая фамилия?

– Все верно.

– Где ты живешь? – спросил Белл.

– Снял комнатушку в Гарлеме, на Сто тридцать шестой. Хотел забрать Женеву к себе в Буффало, когда найду, пока не получу разрешения вернуться домой. – Его лицо застыло, и Райму показалось, что в глазах светится неподдельная грусть. – Но теперь, видимо, этому не бывать.

– Почему? – поинтересовалась Сакс.

Джакс с тоской улыбнулся:

– Я видел, где она сейчас живет. Очень славный домишко около Морнингсайда. Я, конечно, искренне за нее порадовался. Теперь у нее пара хороших приемных родителей, которые о ней заботятся. Может даже, есть брат или сестра… ей всегда хотелось младшеньких, но тот случай с Винэс в клинике поставил на этом крест. Разве захочет она теперь вернуться ко мне? Она получила все, чего заслуживает… чего я не смог ей дать.

Райм бросил на Сакс удивленный взгляд. Он склонялся к тому, чтобы поверить Джаксу, но внутри у него сидел упрямый полицейский скептицизм.

– Хочу задать еще кое-какие вопросы.

– Все, что угодно.

– Ты упомянул тетку. Кто она такая?

– Сестра моего отца. Лили Холл. Помогала меня растить. Пережила двух мужей. В этом году, в августе, ей должно было стукнуть девяносто, если она, конечно, еще жива.

Райм понятия не имел о дате ее рождения или возрасте, но имя назвала им Женева.

– Да, она жива.

Улыбка. Затем:

– Рад слышать. Очень по ней скучал. Ее я тоже найти не сумел.

– Ты что-то внушал Женеве насчет слова «сэр», – сказал Белл. – Что именно?

– Когда она была маленькой, я учил ее, что надо смотреть человеку в глаза и всегда вести себя уважительно, а «сэр» или «мэм» говорить только тому, кто этого заслужил.

Глядя на Райма и Сакс, каролинец кивнул.

– Кто такой Чарлз Синглтон? – спросил Райм.

Джакс удивленно моргнул.

– Откуда вы про него знаете?

– Отвечай на вопрос! – рявкнул Делрей.

– Он мой… даже не знаю… прапрапрапрапрадед, наверное.

– Продолжай, – подтолкнул Райм.

– Ну, был рабом в Виргинии. Потом хозяин отпустил его вместе с женой и даже отдал им ферму на Севере. Чарлз ушел на войну добровольцем, знаете, как в том фильме с Дензелом Вашингтоном и Морганом Фрименом. Вернулся, возделывал сад, преподавал в школе – в бесплатной школе для черных детей. Зарабатывал, продавая сидр рабочим, которые трудились на доках недалеко от фермы. Знаю, что во время войны его наградили. Он даже раз Авраама Линкольна видел, в Ричмонде, аккурат перед тем, как северяне одержали победу. По крайней мере так мне отец рассказывал. – Он невесело усмехнулся. – А дальше такие дела: вроде его арестовали за кражу какого-то золота или ценных бумаг. Угодил в тюрягу… прямо как я.

– А что с ним случилось после тюрьмы, знаешь?

– Нет, об этом ни слова не слышал. Убедились теперь, что Женева моя дочь?

Делрей посмотрел на Райма, вопросительно приподняв бровь.

Криминалист смерил Джакса взглядом:

– Почти. Остался сущий пустяк. Ну-ка открой рот.

 

– Ты мой отец?!

Женева уставилась на него в немом изумлении.

Быстрый переход