Изменить размер шрифта - +
Теперь меня точно из виду не выпустят!

— Хорошо, — пробормотала я, соглашаясь с распоряжением фальшивого мужа, и вдруг вспомнила слова констебля. — А что за история с кражей? Вы об этом не рассказывали.

Лорд замялся. Но, подумав несколько секунд, пояснил.

— Произошла крайне неприятная ситуация, отлично подчеркивающая отвратительный характер Ребекки.

В глазах Голкомба вспыхнул недобрый огонь, но быстро погас. Осталось лишь привычное почтение к его сиятельству.

— У Ребекки пропал подаренный дядюшкой браслет, — продолжил лорд. — Она обвинила в краже одну из служанок. Сказала, та слишком пристально смотрела на украшение. Девушка клялась, что не прикасалась к нему, но Ребекка вызвала констеблей. Через несколько дней, — лорд примолк и поджал губы. — Через несколько дней браслет нашелся в парке. Видно, слетел у Ребекки с руки во время прогулки. Но было поздно. Служанка повесилась в темнице.

— Какой ужас! — я пошатнулась.

Кем нужно быть, чтобы обвинить невинного человека в преступлении? Без доказательств!

— Видите, на каком монстре меня угораздило жениться, — протянул лорд хмуро, но опомнился и махнул рукой. Мол, забудьте последнюю фразу.

Но я не забыла. Фальшивый муж дал еще один повод подозревать его в убийстве Ребекки. Впрочем, имелся и другой вариант. Вдруг дух — погибшая служанка? У несправедливо обвиненной девушки есть серьезный повод злиться…

 

Глава 7. Сработавшая ловушка

 

Легли спать при горящем свете. Фальшивый супруг долго ворочался с боку на бок, явно вспоминая негеройский полет к потолку и провал «переговоров» со специалистом по изгнанию нечисти. А, уснув, всё равно крутился, как окорок на вертеле. До тех пор, пока не переполз на мою половину кровати. Лорд устроился на боку, его рука обхватила мою талию. Первым желанием было скинуть ее и отодвинуться, но я передумала. Чужое тепло напоминало, что я не одна. Вдвоем бояться не так страшно. И вообще, это нечаянное объятие ничуть не раздражало. Успокаивало и убаюкивало.

Утро началось с новостей. Пока мы завтракали, Голкомб успел разыскать и привезти в особняк новых борцов с духами — с иголочки одетых супругов средних лет по фамилии Берк. Седеющий мужчина достал из саквояжа предмет, напоминающий ветродуй, и бродил с ним по гостиной, приведенной стараниями слуг в первозданный вид. Худосочная женщина с собранными в строгую прическу черными волосами стояла у лестницы, закрыв глаза, и прислушивалась к звукам дома.

— Здесь определенно обитает дух, — проговорила она, не размыкая век.

— Определенно, — вторил супруг. Ветродуй отчаянно крутился, хотя в комнате отсутствовал и намек на сквозняк.

— Он, а точнее, она крайне недовольна.

— И готова мстить.

Мы с лордом тревожно переглянулись, а Голкомб спросил:

— Вы сумеете изгнать его? То есть, ее?

— Да, — ответил господин Берк. — Но потребуется время.

— Мы расставим по дому магические ловушки, — объяснила госпожа Берк. — Главное, чтобы все обитатели знали их местоположение и сами туда не угодили. Наша цель поймать привидение, а не калечить людей.

— А разве нельзя нацелить ловушки исключительно на духа? — спросил лорд строго.

— Увы, — отозвался господин Берк. — Конечно, есть и простые ловушки, неопасные для живых, но они малоэффективны. Но мы хотим добиться результата, ведь так?

— Так, — протянул его сиятельство, смиряясь с неизбежным.

А дальше… Дальше супруги Берк занялись делом. Извлекли из саквояжа кучу странных приспособлений и оккупировали особняк до вечера.

Быстрый переход