Это уже на «ристалище» он перешёл на упрощённый вариант местного диалекта. Наверное, под воздействием сильных эмоций потерял «контроль».
— Я начинаю жалеть, что лишен был возможности лицезреть Ваш поединок с Трошкой, — с вежливой улыбкой сообщил Шен. Ну, так ведь китайцы вообще народ невозмутимо спокойный. — Трофим, в нашем городе считается непобедимым бойцом.
— Скажите тоже, непобедимым! — Возмутился Роман-Григорич. — Не один же Григорий Шемякин из отряда господина Горбунова может с ним силой померяться?!
— Ну, кто, например? — спросил в ответ китаец.
— А хоть бы и Вы, дорогой Шен Косиджанович, — огорошил всех господин Михайлов. — Мне кажется, Вам этот Трошка вообще на один зуб!
— Да помилуйте, Роман Григорьевич! — со смехом начал отметать свою кандидатуру. — Жители чайной страны и впрямь большие мастера драться ногами, но против доброго кулака не дюжат! — Произнёс он, явно кого-то цитируя. И добавил уже от себя: — Так что Вы уж, пожалуйста, меня из сего списка уберите!
— А я ведь и в самом деле подумал, что это Вы его… господин Ли, — развёл руками Роман-Григорич, и повернувшись ко мне задал вопрос, к которому я слава богу подготовился ещё вчера: — Господин Александэр, а как нам Вас по отчеству называть?
Я приосанился и, набрав воздуха в грудь представился:
— Полное моё имя — Александэр Семион Константинович Малиновский, — слово «старший» я решил вообще больше при представлении не использовать, а то мало ли, вдруг кто-нибудь спросит, что это означает, а я и сам не знаю. — Но можно просто Александр Константинович.
— Пожалуй, так и вправду лучше, — неожиданно согласился Ли. — Местные всё равно «Александэр» начнут как-нибудь на свой лад переделывать, а Александр — это уже по-русски, поверьте, я знаю, что говорю!
Вот чёрт!!! Ну, я — баран!!! Ведь я же так и сказал: «Александр Константинович»! Ба-али-ин!!! Так мы точно попалимся! Это всё из-за леркиного «старшего»! Пока думал, говорить его или нет… сбился на хрен! Надо Лерку предупредить!
А китаец тем временем продолжал:
— Вот уважаемый Роман Григорьевич сейчас поименовал меня Шеном Косиджановичем, а между тем отца моего звали Ксиаоджианом, что означает на китайском «здоровый». Хорошо, что «Косиджан» ничего не означает.
— Александр Константинович, насколько к
Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
|