Изменить размер шрифта - +

Ферма Эвери Берилла была по той же дороге, немного назад, если треть мили «немного» в такой ураган. На ферме был телефон, и, даже если мне придется подождать, пока разговорчивая леди освободит линию, я смогу в конце концов связаться со станцией обслуживания, чтобы они прислали кого-нибудь помочь завести двигатель или отбуксировали меня, если он вышел из строя. Насквозь мокрому больше нет нужды заботиться о том, чтобы не промокнуть. С какой-то беспечностью я шагал под дождем — точь-в-точь современный Джин Келли, только что не пел. Единственный раз я почувствовал обиду, когда пытался остановить грузовик, везущий клетки с цыплятами, а водитель проехал мимо, даже не притормозив и обдав меня фонтаном брызг, которые расстроили меня меньше, чем его пренебрежение. Я дошел до почтового ящика Берилла и свернул налево в подъездную аллею.

Подъездная аллея оказалась грязной дорогой в рытвинах и канавах, заполненных водой, так что больше походила на коричневый грязевой поток, чем на творение человеческих рук. Я не представлял себе, как далеко тянется эта дорога, когда ступил на нее. Но когда я уже минут пять тащился по ней, а признаков жизни все еще не было видно, я подумал, что это какая-нибудь вспомогательная дорога, ведущая не к жилью, а туда, где растет чертова фасоль. Я боролся с грязью еще минут пять и убедился, что большая часть моего мужества осталась в машине, а ураган в ближайшее время не собирается стихать.

Земля по обеим сторонам дороги казалась пригодной только для выращивания пальметто. Меня заинтересовало, где все-таки мистер Берилл выращивал свою ломкую фасоль, и куда черти подевали его дом, и какого черта мне нужно в этом забытом Богом месте, заполненном водой и ветром. Но тут немного впереди я увидел ржавый желтый трактор и решил, что, если есть трактор, должна быть и ферма, а если есть ферма, то должен быть и жилой дом. В скором времени я и в самом деле увидел полуразвалившуюся постройку такого же серого цвета, как этот дождь, стоящую на вершине небольшого холма, позади которого была глубокая канава, залитая водой. За ней я увидел то, что, видимо, считалось обработанной землей, а еще дальше участок соснового леса, который закрывал горизонт, и было непонятно, сколько акров земли может еще быть за ним.

Я поднялся по шатким ступенькам и оказался под выступающей крышей крыльца, которая хотя и протекала, но давала убежище от дождя. Я поискал дверной звонок, не найдя его, отворил обветшалую решетчатую дверь и постучал в деревянную входную. Ответа не было. Я постучал еще раз.

— Мистер Берилл! — позвал я.

Неожиданная вспышка молнии напугала меня, а последовавший удар грома заглушил мой повторный крик: «Мистер Берилл!» Я ударил в дверь.

— Мистер Берилл, это я, адвокат Хоуп!

Мое оригинальное представление не подействовало. Мистер Берилл или какой-то Бог-громовержец бросил в меня еще одну молнию и еще один удар грома.

Я попробовал повернуть ручку двери.

Дверь оказалась незапертой.

Я открыл ее и вошел в дом.

— Мистер Берилл? — позвал я.

В доме нигде не было света. Может, боятся грозы, может, повреждена линия электропередачи? А если она повреждена, работает ли телефон?

— Мистер Берилл? — позвал я еще раз. Вспышка молнии осветила что-то лежащее на полу прямо у двери в другую комнату, и немедленный удар грома заглушил мой вопль, когда я понял, что это труп.

Я на самом деле пронзительно закричал, это правда.

В своей взрослой жизни я никогда до этого не кричал, но при виде окровавленного тела не выдержал. Гром прогромыхал и замолк. Оказавшись снова в темноте, я попятился к двери, споткнулся обо что-то, едва удержал равновесие и стал шарить по стене у двери в поисках выключателя. Я хлопнул по нему, и две лампы разом осветили комнату, одна из них, настольная, валялась возле двери.

Быстрый переход