Дохтуру это известно, как и тебе, хоть он, может, и притворяется, что нет.
— Как поездка? — спросил Дуайт.
— Хуже некуда.
— Они поэтому тебя преследуют?
— Кто это они? — осведомилась Пруди, вытирая распухший красный нос рукавом.
Глаза Джуда забегали, пока Дуайт объяснял.
— Это дельце тут ни при чем, — сказал Джуд. — Я уже говорил. Разбойники, которые ищут какого-нибудь беззащитного старика, чтоб грабануть. Плохо дело, когда закон и порядок ни шиша не стоят.
— Ладно, — ответила Пруди. — Не знаю, что с ним такое. С тех пор как вернулся домой с того суда, он вечно такой — после темноты за порог боится ступить. Даже тени своей боится, эвона как. Скажи ему «бу», и он уже улепетывает во всю прыть.
— Вранье. Это несправедливо. Ничего я не боюсь, разве что того, чего не грех и бояться. И вовсе я не улепетываю, так-то!
— Как пить дать, это связано с тем судом, — сказала Пруди. — Уж не знаю, в чем дело, но ведь вы там были, дохтур Энис, сынок, может догадаетесь? Чавой-то он сотворил, когда там выступал, зуб даю, прям даже не верится, что его не забрали в тюрьму сразу оттуда же.
— Но чего же опасаться теперь?
— Вот и я говорю, кажный раз, когда она спросит, — рассерженно заявил Джуд. — Есть чего пожрать, жена? Я совсем вымотался с этими разбойниками. Ежели б ты больше времени уделяла готовке, а меньше болтовне, то мир стал бы намного лучше. Ни в доме нет покоя, ни за его порогом!
Дуайт понял намек и поехал дальше.
Голос Пруди доносился до него, как орган, у которого вытащили все затычки.
— Нарушил ты закон или нет, но точно всё дело в том суде. Меня ты не обдуришь, старый пройдоха. Кажный раз, как стемнеет, ты весь из себя исходишь и дрыгаешься, как блоха на сковородке. Неспроста это, и я докопаюсь до правды.
Дуайт увидел, как Джуд неловко вошел в коттедж, а вслед за ним в темноту неслись угрозы и предупреждения Пруди.
Глава третья
За брошь дали семьдесят фунтов. Владелец ломбарда отметил, что цена снизилась, как только ее купили, к тому же в Корнуолле трудно продать дорогие украшения. Росс ответил, что такой цены он и ожидал. Лошадь Демельзы, Каерхейс, принесла тридцать пять гиней, а ковер — десять. Росс сказал, что платье продавать не будет. Пусть он пойдет в тюрьму, и Демельза никогда не наденет его снова, пусть оно будет изъедено молью и выйдет из моды, и даже то, что его жене оно широко в талии из-за потери веса, не заставит его продать платье. Демельзу такие слова обрадовали и утешили.
После этого приступили к животным на ферме. Двухгодовалого осленка Сикха продали за десять гиней, а двух лучших коров — по четырнадцать гиней за голову. Это время года нельзя было назвать самым благоприятным для реализации скота. Продавая их, Росс с горечью осознавал, что люди, приобретавшие его животину, смогут за три месяца получить с них прибыль. За каждую двухмесячную телку заплатили два фунта, двенадцать шиллингов шесть пенсов. Однако без волов пахать будет практически невозможно, поэтому тут об экономии не могло идти и речи. Продали свиней и почти всю домашнюю птицу. Джейн Гимлетт заливалась слезами, Джек Кобблдик просто избегал встреч. Всю ферму Росс спустил за двадцать пять фунтов. Всё поголовье скота, заботливо выращиваемое больше семи лет, сейчас сократилось до одной коровы, рожденной в апреле, одной лошади, упряжки волов, полдюжины цыплят и пары уток. За этими хлопотами их и застал Дуайт, приехавший с приглашением от Элизабет.
— Скажи им... — произнес Росс, запнувшись от гнева, — что мы так заняты, наслаждаясь приятным...
— Скажи им... — поспешно повторила Демельза. — Но ведь Дуайт не обязан передавать наши послания? А ты сам пойдешь, Дуайт?
— Думаю, да. |