— Очень красиво. — Фаустина успокоилась и повеселела. — Я уверена, что все годится. Спасибо, Филиппа.
— Послушайте, — начал Джон, который по-прежнему ощущал все тревоги Фаустины как свои собственные. — Может, пора делом заняться? По-моему, чем скорее в теле Финлея останемся только мы, два парня, тем лучше, Фаустине с нами не очень-то удобно, да и бедный Финлей уже два дня душ стесняется принять. Ну, неловко ему. В присутствии Фаустины.
— Какая глупость! — Фаустина фыркнула. — Я что, стану глазеть?
— Ты вроде только что очень боялась, чтоб тебя кто-нибудь не увидел голой, — сказал Фаустине Финлей.
— Это совсем другое дело, — заспорила Фаустина.
— Джон прав, — прервал их Нимрод. — Нам пора приняться за дело. А потом вы расскажете о господине Ракшасе. И о Фаустинином зомби.
— Вы так говорите, будто я его сама сотворила, — возмутилась Фаустина.
— Пока прошу тебя вспомнить, как звучало само слово, — сказал Нимрод. — Ты уверена, что именно «зомби»? Попытайся, напряги память. Это очень важно.
— Слово я услышала в пещере, где они работали, — сказала Фаустина. — В Китае. Там был один человек, совсем непохожий на остальных. Уж не знаю, кто он такой, но на нем была зеленая броня.
— Зеленая броня, — повторил Нимрод.
— И слово «зомби» произнес именно он, — продолжала Фаустина. — Слово показалось мне уместным, потому что все эти существа вели себя совершенно как зомби. Ну, вы знаете: глаза пустые, мертвые, а сами переминаются с ноги на ногу, точно в транс впали.
— По-китайски слово «зомби» звучит совсем иначе, — сказал Нимрод. — Хуань хунь ши.
Фаустина задумалась и замотала головой.
— Нет, то слово звучало совсем не так.
— В том-то и дело, что это не то слово, которое естественно было бы услышать в Китае, — сказал Нимрод. — Слово «зомби» — видоизмененное «нзамби», на одном из африканских языков банту оно означает «бог».
— В том слове звучало что-то, похожее на «ом», — настаивала фаустина. — Или на «ум». А в конце «и». В этом я совершенно уверена.
— Может, ты слышала что-то вроде дун си? — спросил Нимрод.
Фаустина нахмурилась.
— Дун си. — Она повторила слово на все лады несколько раз. — Да, думаю, что это оно и есть.
Нимрод на мгновение притих.
— Вот и отлично, — бодро сказала Филиппа. — Главное, что мы разгадали эту загадку. По крайней мере, теперь мы знаем, с кем имеем дело. Хотя бы приблизительно.
— Кто такой дун си? — спросила Фаустина.
— Воин-дьявол, — сказал Джалобин.
— Похож на зомби, — добавила Филиппа. — Только хуже. Намного хуже.
И она рассказала Финлею-Джону и Фаустине о том, что они обнаружили в библиотеке Аттилы.
— Теперь осталось выяснить только одно — где находятся кости великого по имени Ма Кэ, — заключила она свой рассказ.
— Только одно? — бормотал Джалобин. — А дальше-то, когда выясним, скажите на милость, что будет?
Глава 16
Живая борода
Нимрод достал из портфеля маленький шприц, содержавший немного крови. Примерно столовую ложку, Финлей рассматривал шприц с нескрываемой тревогой. |