Изменить размер шрифта - +

— Очень красиво. — Фаустина успокоилась и повеселела. — Я уверена, что все годится. Спасибо, Филиппа.

— Послушайте, — начал Джон, который по-прежнему ощущал все тревоги Фаустины как свои собственные. — Может, пора делом заняться? По-моему, чем скорее в теле Финлея останемся только мы, два парня, тем лучше, Фаустине с нами не очень-то удобно, да и бедный Финлей уже два дня душ стесняется принять. Ну, неловко ему. В присутствии Фаустины.

— Какая глупость! — Фаустина фыркнула. — Я что, стану глазеть?

— Ты вроде только что очень боялась, чтоб тебя кто-нибудь не увидел голой, — сказал Фаустине Финлей.

— Это совсем другое дело, — заспорила Фаустина.

— Джон прав, — прервал их Нимрод. — Нам пора приняться за дело. А потом вы расскажете о господине Ракшасе. И о Фаустинином зомби.

— Вы так говорите, будто я его сама сотворила, — возмутилась Фаустина.

— Пока прошу тебя вспомнить, как звучало само слово, — сказал Нимрод. — Ты уверена, что именно «зомби»? Попытайся, напряги память. Это очень важно.

— Слово я услышала в пещере, где они работали, — сказала Фаустина. — В Китае. Там был один человек, совсем непохожий на остальных. Уж не знаю, кто он такой, но на нем была зеленая броня.

— Зеленая броня, — повторил Нимрод.

— И слово «зомби» произнес именно он, — продолжала Фаустина. — Слово показалось мне уместным, потому что все эти существа вели себя совершенно как зомби. Ну, вы знаете: глаза пустые, мертвые, а сами переминаются с ноги на ногу, точно в транс впали.

— По-китайски слово «зомби» звучит совсем иначе, — сказал Нимрод. — Хуань хунь ши.

Фаустина задумалась и замотала головой.

— Нет, то слово звучало совсем не так.

— В том-то и дело, что это не то слово, которое естественно было бы услышать в Китае, — сказал Нимрод. — Слово «зомби» — видоизмененное «нзамби», на одном из африканских языков банту оно означает «бог».

— В том слове звучало что-то, похожее на «ом», — настаивала фаустина. — Или на «ум». А в конце «и». В этом я совершенно уверена.

— Может, ты слышала что-то вроде дун си? — спросил Нимрод.

Фаустина нахмурилась.

— Дун си. — Она повторила слово на все лады несколько раз. — Да, думаю, что это оно и есть.

Нимрод на мгновение притих.

— Вот и отлично, — бодро сказала Филиппа. — Главное, что мы разгадали эту загадку. По крайней мере, теперь мы знаем, с кем имеем дело. Хотя бы приблизительно.

— Кто такой дун си? — спросила Фаустина.

— Воин-дьявол, — сказал Джалобин.

— Похож на зомби, — добавила Филиппа. — Только хуже. Намного хуже.

И она рассказала Финлею-Джону и Фаустине о том, что они обнаружили в библиотеке Аттилы.

— Теперь осталось выяснить только одно — где находятся кости великого по имени Ма Кэ, — заключила она свой рассказ.

— Только одно? — бормотал Джалобин. — А дальше-то, когда выясним, скажите на милость, что будет?

 

Глава 16

Живая борода

 

Нимрод достал из портфеля маленький шприц, содержавший немного крови. Примерно столовую ложку, Финлей рассматривал шприц с нескрываемой тревогой.

Быстрый переход