Только что она уведомила меня по телефону, что ее автомобиль сломался в дороге. Мисс Беллингер, однако, направляется к нам в такси и прибудет с минуты на минуту. Тем временем наш друг мистер Инок Симпсон прочитает…
Я схватил Дживса за рукав.
— Дживс! Вы слышали?
— Да, сэр.
— Ее здесь не было!
— Да, сэр.
— Она не видела Ватерлоо молодого Таппи.
— Да, сэр.
— Вся наша затея провалилась!
— Да, сэр.
— Дживс, Дживс, — сказал я с упреком, и окружающие не могли не заметить гримасы страдания, исказившей благородные черты моего бледного лица. — Я перенес нервное потрясение, равного которому не было со времен ранних христианских мучеников. Я потерял в весе не один фунт, весь мой организм подвергался неслыханным издевательством. Я прошел через муки, воспоминание о которых еще долгие месяцы будут поднимать меня среди кромешной ночи с постели и бросать в холодный пот. И все это зря. Идемте, Дживс.
— Если вы не возражаете, сэр, я бы хотел досмотреть оставшуюся часть программы.
— Поступайте как знаете, Дживс, — сказал я задумчиво. — Лично я чувствую себя совершенно опустошенным. Загляну в «Козу и виноград». Еще один коктейль с цианидом — и домой.
Без чего-то одиннадцать, когда я сидел в гостиной и мрачно тянул более или менее последний бокал успокоительного, в дверь позвонили, и на пороге появился молодой Таппи. У него был вид человека, прошедшего через суровое испытание и заглянувшего в лицо вечности. Под его правым глазом расплывался синяк.
— Привет, Берти, — сказал Таппи.
Он вошел и принялся перебирать безделушки на каминной полке, подыскивая, что бы разбить.
— Я только что пел на концерте у Крепыша Бингхэма, — объявил он, выдержав паузу.
— О? — сказал я. — Как тебя приняли?
— Превосходно, — ответил Таппи. — Зал затаил дыхание.
— Произвел фурор?
— Еще какой. Все рыдали.
Это, заметьте, говорил человек, получивший хорошее воспитание, человек, мать которого долгие годы не уставала твердить своему чаду, что лгать грешно.
— Мисс Беллингер осталась довольна?
— В высшей степени.
— Стало быть, все идет хорошо?
— Лучше некуда.
Таппи помолчал.
— Впрочем, с другой стороны…
— С другой стороны?
— Видишь ли, Берти, я пораскинул мозгами и пришел к выводу, что мисс Беллингер — не самая подходящая партия для меня.
— Ты пришел к такому выводу?
— К такому.
— И почему ты пришел к такому выводу?
— Сам не знаю. Такие мысли приходят как озарение. Понимаешь, Берти, я отношусь к мисс Беллингер с уважением. С восхищением. И все же… Не могу избавиться от чувства, что какая-нибудь нежная, ласковая девушка… э-э-э… Ну, вроде твоей кузины Анджелы… Берти, я пришел с просьбой. Позвони Анджеле и спроси, как она смотрит на то, чтобы пойти со мной сегодня в «Баркли» — поужинать и потанцевать.
— Вот телефон. Звони.
— Лучше ты, Берти. Расчисти путь. Не исключено, что Анджела… Не мне тебе рассказывать, как возникают подобные недоразумения. Берти, старина, прошу тебя, поработай бульдозером.
Я подошел к телефону и назвал номер тети Далии.
— Анджела сказала, ты можешь придти, — повторил я слова кузины.
— Передай ей, — ответил Таппи полным обожания голосом, — что я буду у нее через две секунды. |