Пелам Вудхаус. Дживс и песнь песней
Дживс и Вустер - 19
Забрезжил новый день, горяч и свеж, и в строгом соответствии с принятой мною в то время политикой я, сидя в ванне, пел «Моего сыночка», когда за стеной послышались тихие шаги, а затем сквозь дверь просочился голос Дживса:
— Прошу прощения, сэр.
Я как раз добрался до одиноких ангелов — здесь от исполнителя требуется абсолютная сосредоточенность, без которого немыслимо добиться эффектного финала, — но прервал трансляцию и сдержанно отозвался:
— Да, Дживс. Реките.
— Мистер Глоссоп, сэр.
— Что с ним?
— Он в гостиной, сэр?
— Молодой Таппи Глоссоп?
— Да, сэр.
— В гостиной?
— Да, сэр.
— Желает меня видеть?
— Да, сэр.
— Гм!
— Сэр?
— Я лишь сказал «гм», Дживс.
А теперь открою вам, почему я сказал «гм». То, что поведал мне этот человек, представляло необычайный интерес. Известие о приходе Таппи меня немало удивило — ведь он выбрал для визита время, когда, как ему прекрасно известно, я имею обыкновение принимать ванну, а следовательно нахожусь в стратегически превосходной позиции, чтобы запустить в него мокрой губкой.
Я резво выскочил из ванной и, препоясав чресла полотенцем, направился в гостиную. Молодой Таппи Глоссоп стоял у рояля и одним пальцем наигрывал «Моего сыночка».
— Ку-ку! — произнес я с оттенком высокомерия.
— А, Берти! — сказал Таппи. — Послушай, Берти, ты мне нужен по важному делу.
Я видел, что юный негодяй растерян. Он переместился к камину и тут же в смущенье смахнул на пол вазу.
— Дело в том, Берти, что я помолвлен.
— Помолвлен?
— Да, — подтвердил он, застенчиво роняя за каминную решетку рамку с фотографией. — То есть, почти.
— Почти?
— Ну да. Тебе она понравится, Берти. Ее зовут Кора Беллингер. Она берет уроки — собирается петь в опере. Потрясающий голос. И глаза — черные, сверкающие. А какая душа!
— Но что значит твое «почти»?
— Видишь ли, прежде чем заказывать подвенечное платье, она желала бы уяснить одну деталь. При благородстве характера и прочих достоинствах Кора совершенно не выносит всего, что хотя бы отдаленно напоминает доброе дружеское подшучивание или розыгрыш. Будь у меня такая склонность — это ее собственные слова, — она и разговаривать со мной не стала бы. И вдруг, такое невезенье — она, похоже, прослышала о моей маленькой шалости в «Трутнях» — да ты, Берти, я уверен, и забыл об этом.
— Отнюдь!
— Нет, нет, не то чтобы забыл. Никто так славно не смеется, вспоминая об этой шутке, как ты, Берти. Так вот: не мог бы ты при первом же удобном случае со всей решительностью объявить Коре, что в этой истории нет ни крупицы правды. В твоих руках, старина, мое счастье, понимаешь? Разумеется, после таких слов у меня не было выходя. У нас, Вустеров, свой кодекс чести.
— Что ж, ладно, — сказал я без тени энтузиазма.
— Ты настоящий друг, Берти!
— Когда я увижу эту несчастную?
— Не называй ее несчастной. Я уже все продумал — сегодня мы придем к тебе обедать.
— Что?
— В половине второго. Решено. Отлично. Превосходно. Спасибо, Берти, я знал, ты не подведешь.
Он ушел, а я обратился к Дживсу, который возник рядом с подносом.
— Сегодня обед на троих, Дживс.
— Слушаю, сэр. |