Пелам Вудхаус. Дживс и неумолимый рокДживс и Вустер - 7
В тот день мне предстояло отправиться в Вулэм-Черси, хартфордширское поместье тетушки Агаты, и погостить там какие-нибудь три нескончаемые недели. Так предопределил суровый рок. Не стану скрывать — когда я садился завтракать, на сердце у меня лежала тяжесть. Мы, Вустеры, выкованы из железа, но в те минуты из-под моего неустрашимого фасада рвались наружу трепет и страх. — Знаешь, Дживс, — сказал я, — что-то я сегодня какой-то сам не свой. — В самом деле, сэр? — Да, Дживс. Совсем я не тот сегодня. Совсем не тот старый добрый Бертрам, которого ты знаешь. — Печально слышать, сэр. — Он снял крышку с судка, источавшего аромат яиц с беконом. Погруженный в печаль, я вонзил туда вилку. — Зачем — вот что не дает мне покоя, Дживс, — зачем тетя Агата призывает меня в свою сельскую штаб-квартиру? — Не имею ни малейшего представления, сэр. — Во всяком случае, не потому, что так уж меня празднует. — Увы и ах, сэр. — Я действую ей на нервы — это так же непреложно, как законы природы. Уж не знаю, почему — но стоит, так сказать, пересечься нашим дорожкам, как я делаю какой-нибудь жуткий и непростительный ляп — и вот она уже несется за мной с топориком для отбивания мяса. В еЈ глазах я жалкое ничтожество и пятно на теле рода человеческого. Прав я, Дживс, или нет? — Совершенно правы, сэр. — И при всЈм при том она требует, чтобы я отменил все свои визиты и мчался к ней в Вулэм-Черси. Наверно, у нее есть на то некие зловещие причины, о которых мы ничего не знаем. Так осудишь ли ты меня за тяжесть на душе, Дживс? — Ни в коем случае, сэр. Простите, сэр, я полагаю, что звонят во входную дверь. Он испарился в воздухе, а я нанес еще один апатичный удар по остаткам я. и б. — Телеграмма, сэр, — сказал вновь материализовавшийся Дживс. — Распечатай ее и огласи содержание. От кого она? — Телеграмма не подписана, сэр. — Ты имеешь в виду, что подписи там нет? — Именно это я и пытался выразить, сэр. — Ну-ка, давай ее сюда. Я лично произвел инспекцию. Подозрительное послание. Именно так: подозрительное. «Запомни когда приедешь сюда вопрос жизни и смерти встретиться совершенными незнакомцами.» У нас, Вустеров, голова не самое сильное место, тем более за завтраком. Я ощутил тупую боль в переносице. — Дживс, что бы это значило? — Не имею ни малейшего представления, сэр. — «Сюда». Куда это — «сюда»? — Обратите внимание, сэр, послание отправлено из Вулэм-Черси. — Ты совершенно прав. Из Вулэм — как ты в высшей степени наблюдательно подметил — этого самого Черси. Значит, кое-что нам уже известно. — Что именно, сэр? — Откуда мне знать? Или это все-таки от тетушки Агаты, а? — Сомнительно, сэр. — Да… опять ты прав. Тогда все, что мы можем сказать — некая личность, проживающая в Вулэм-Черси, считает, что мне жизненно необходимо встретиться с совершенными незнакомцами? Так, Дживс? — Трудно сказать, сэр. — Но если посмотреть с другой стороны — так отчего бы и не встретиться? — Совершенно верно, сэр. — Итак, вот что мы имеем: это тайна, которую способно раскрыть только время. ЗапасЈмся терпением, Дживс. — Именно это я и собирался сказать, сэр.
Я заявился в Вулэм-Черси к четырем часам. |