Изменить размер шрифта - +
Он заглядывал в «Diable» <«Дьявола» (франц.).>, сочинение аббата Гуалтье. А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu cl'ecarte» <Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.).> Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога - тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена? Не состоял членом Клуба Vingt-Un <Двадцать одно (франц.).>? «Si je perds, - говорит он, - je serai deux fois perdu <Если проиграю, я погибну дважды (франц.).>, погибну дважды - voila tout! <Вот и все! (франц.).> (Тут его светлость пожимает плечами.) Si je gagne, je reviendrai a mes ortolans - que les cartes soient preparees! <Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. - Пусть приготовят карты! (франц.).>».
     Его светлость - весь настороженность и внимание. Его величество - воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.
     Карты сданы. Открывают козыря - это - да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.
     Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.
     - C'est a vous a faire <Вам сдавать (франц.).> , - говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi <Предъявляя короля (франц.)>.
     Его величество огорчен.
     Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eut pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable» <Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.).>.


НА СТЕНАХ ИЕРУСАЛИМСКИХ

     Intonsos rigidam in frontem ascendere canos passus erat...
     Lucan

     <Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный...
     Лукан (лат.). Перевод: дикий кабан>

     - Поспешим на стены, - сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза, в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое. - Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом, откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи, и неверные, во исполнение обещания Помпея, приготовили нам жертвенных агнцев. Симон, Абель-Фиттим и Бузи бен Леви были гизбаримами, то есть младшими сборщиками жертвований в священном граде Иерусалиме.
     - Воистину, - отозвался фарисей, - поспешим, ибо подобная щедрость в язычниках весьма необычна, зато переменчивость всегда отличала этих поклонников Ваала.
     - Что они изменчивы и коварны, это столь же истинно, как Пятикнижие, - сказал Бузи бен Леви, - но только по отношению к народу Адонаи. Слыхано ли, чтобы аммонитяне поступались собственной выгодой? Невелика щедрость поставлять нам жертвенных агнцев по тридцати серебряных сиклей с головы!
     - Ты забываешь, бен Леви, - промолвил Абель-Фиттим, - что римлянин Помпеи, святотатственно осаждающий град Всевышнего, может подозревать, что купленных жертвенных агнцев мы употребим на потребности нашего тела, а не духа.
     - Клянусь пятью углами моей бороды! - воскликнул фарисей, принадлежавший к секте так называемых топалыциков (небольшой группе праведников, которые так усердно истязали себя, ударяя ногами о мостовую, что были живым упреком для менее ревностных верующих и камнем преткновения на пути менее талантливых пешеходов).

Быстрый переход