Изменить размер шрифта - +

— Ерунда! — рассмеялся он с некоторой неловкостью, и Лили едва успела ее заметить.

— Э… Мэтью! — позвала миссис Клируэлл, стараясь привлечь внимание майора к его озорному племяннику.

Дерек поспешно снял мальчишку с полки и посадил себе на плечи, откуда тот не мог сбежать.

Лили, улыбаясь, смотрела на Мэтью. Когда-то отец вот так же носил ее на плечах…

— О, я умираю с голоду! — неожиданно воскликнула миссис Клируэлл. — Майор, вы уже были в знаменитом «Гантере»?

— Нет, только слышал о нем.

— Мэтью, тигры едят мороженое?

Будущий маркиз торжествующе выбросил кулак в воздух:

— «Гантер»! Ура-а!

Здесь, в самом сердце фешенебельного Мейфэра, сладкие запахи самого известного кафе-мороженого наполняли воздух на Беркли-сквер. Было совершенно невозможно пройти мимо.

У всех сразу потекли слюнки. Они вошли в переполненное кафе и вскоре опьянели от ароматов ванили и корицы. В кондитерском отделе были выставлены соблазнительные пирожные и торты, прилавок деликатесов у противоположной стены предлагал огромное разнообразие копченых мясных изделий и сыров. А как пахли кофе и чай! Они, не тратя времени, встали в очередь.

— Смотрите, мисс Балфур, у них есть и свадебные торты! Весьма соответствует предмету ваших сегодняшних поисков, — с дьявольской улыбкой заметил Дерек.

— О да. «Гантер» знаменит своими свадебными тортами! — сообщила миссис Клируэлл Лили.

Тут Мэтью неожиданно подскочил к стеклянной витрине, где был выставлен великолепный многоярусный свадебный торт.

— Вот это да! — в упоении воскликнул малыш, прижавшись носом к стеклу и поедая глазами остальные кондитерские изделия: сливовые пироги, бисквиты с великим разнообразием кремов и огромное количество сортов конфет.

— Долг призывает, — сухо объявил Дерек, направляясь к племяннику. Пока леди терпеливо ждали в очереди, майор устроил Мэтью короткую экскурсию по кафе. Лили полюбовалась еще одной стеклянной витриной, в которой была выставлена чаша с сырным фондю. Рядом лежали аккуратно нарезанные кусочки хлеба, которые следовало обмакивать в расплавленный сыр. Рядом с этой витриной была еще одна, где выставлялись специально упакованные обеды для пикников.

Мэтью засыпал дядю бесчисленными вопросами, пока продавцы суетились, раскладывая в коробки ломтики мяса, дичи и сыра, виноград и шампанское, чтобы отдать все это ожидавшим лакеям какого-то богатого покупателя.

Официанты бегали туда-сюда, чтобы принести мороженое сидевшим в парке людям. Другие собирали подносы, грязные ложки и пустые стеклянные креманки.

Дерек привел своего подопечного, как раз когда подошла их очередь.

— Только взгляни, какое изобилие сортов! — потрясенно пробормотал он, поднимая Мэтью повыше, чтобы тот увидел, как черпают мороженое из больших фарфоровых чаш. — Что мы возьмем?

— Я буду персиковый шербет, — объявила миссис Клируэлл.

— Мятное! — закричал Мэтью.

— А вы, мисс Балфур?

— Хм… я становлюсь настоящей авантюристкой. Белая смородина.

Пряча улыбку, Дерек обратился к официанту:

— Один шарик миндального и один фисташкового для меня.

— Ты берешь два? — позавидовал Мэтью.

— Только на случай, если мисс Балфур не понравится белая смородина. Кстати, как поживает Эдвард? — добавил он еле слышно.

Лили покачала головой, смеясь над таким внезапным коварством.

— Хорошенько подумав, я все-таки решила взять ванильное, — сказала она официанту.

— Ванильное? — фыркнул Дерек. — Какая проза!

— К вашему сведению, ванильное мороженое — самое вкусное.

Быстрый переход