— Ерунда! Это было бы чудесно. И к тому же он пролил пунш Фионе на платье.
Миранда улыбнулась. Оливия взяла ее за руку:
— Пойдем. Я хочу развернуть подарки. Обещаю, что буду громче всех визжать от радости, когда очередь дойдет до твоего.
Оливия с Уинстоном этим и занялись. К счастью для леди Радленд, к четырем часам веселье пошло на убыль и дети стали разъезжаться по домам. Ни один ребенок не был забран слугой, потому что приглашение в Хавербрейкс считалось честью и никто из родителей не хотел упустить возможность дружеского общения с графом и графиней.
Кроме отца и матери Миранды. Пробило пять часов, а она все еще сидела в гостиной, разглядывая подарки вместе с Оливией.
— Дорогая, я ума не приложу, что же случилось с твоими родителями, — сказала леди Радленд.
— Не беспокойтесь, — спокойно ответила та. — Мама в Шотландии, она навещает бабушку, а папа… я уверена, что он просто про меня забыл. С ним такое бывает, когда он работает над рукописью: переводит с греческого.
— Знаю-знаю, — улыбнулась леди Радленд.
— С древнегреческого, — уточнила Миранда.
Мать Оливии только вздохнула. Уже не в первый раз сэр Руперт Чивер поступал так.
— Что ж, придется попросить кого-нибудь отвезти тебя домой.
— Я тоже с ней поеду, — вызвалась Оливия.
— Вы с Уинстоном должны убрать новые игрушки и написать письма с благодарностью. Если вы не сделаете этого сегодня вечером, то забудете, кто и что вам подарил.
— Но ты же не отправишь Миранду домой с лакеем? С кем она будет разговаривать по пути?
— Я умею общаться со слугами, — ответила Миранда. — Дома я всегда с ними нахожу общий язык.
— Но только не с нашими, — прошептала Оливия. — Они всегда молчат и смотрят на меня неодобрительно.
— Ты этого большей частью заслуживаешь, — заметила леди Радленд, любовно погладив дочь по голове. — Миранда, как ты смотришь, чтобы Найджел отвез тебя домой?
— Вот это да! — вскрикнула Оливия. — Подруга, тебе повезло.
Миранда удивленно посмотрела на нее. Она еще ни разу не видела ее старшего брата.
— Я с удовольствием с ним наконец познакомлюсь, — сказала она. — Ты так часто о нем упоминаешь, Оливия.
Леди Радленд отослала за сыном служанку.
— Неужели вы ни разу не встретились? Странно. Но он обычно бывает дома только на Рождество, а ты всегда на праздники уезжаешь в Шотландию. Мне пришлось пригрозить лишить его наследства, если он не приедет на день рождения близнецов. Найджел сказал, что опасается, как бы одна из мамаш не попыталась женить его на десятилетней девице.
— Моему брату уже девятнадцать, и он завидный жених, — с серьезным видом напомнила Оливия. — К тому же — виконт. И очень красивый. На меня похож.
— Где твоя скромность?! — укоризненно взглянула на дочь леди Радленд.
— Мама, но это же правда! Я была бы, наверное, очень красивым мальчиком.
— Ты и девочкой весьма недурна, Ливии, — сказала Миранда, с некоторой долей зависти глядя на белокурые локоны подруги.
— И ты тоже. Вот, выбери себе ленточку из подаренных этой дурой Фионой. Мне все равно столько не нужно.
Миранда улыбнулась. Девочка понимала, что она некрасивая, а Оливия говорит неправду, просто она была очень добра к подруге.
Посмотрев на ленточки, Миранда выбрала атласную, темно-лиловую.
— Спасибо, Ливви. В понедельник, когда у нас будут уроки, я ее обязательно повяжу. |