Изменить размер шрифта - +
Она не

видела его около месяца; теперь он казался еще более собранным и контролирующим свое поведение, чем обычно.

– Я купила ирландскую арфу, – сказала Ухура.

– Прошу прощения?

– Я была на Ирландском Фестивале по игре на арфе, в Манделе. И я

заказала арфу. Сиобган, может, закончит ее до того, как мы отчалим, но скорее всего, мне придется подождать до нашей следующей стоянки.

– Почему Ирландский Фестиваль по игре на арфе проходил в Манделе?

Мандела находится не в Ирландии.

– Они проводят такие фестивали по всему миру, мистер Спок. И

подумывают, не провести ли вскоре один где-нибудь не на Земле. Вне Ирландии игроков на арфе больше, чем в ней. Можно даже не быть рыжим. – Она улыбнулась. – Правда, у Сиобган рыжие волосы, но кожа темнее моей. Она делает самые прекрасные арфы, какие я когда-либо видела.

– Мне будет интересно посмотреть, как играют на этой арфе.

– Мне тоже… надеюсь, ее все же пришлют до того, как мы отправимся. А

что- нибудь известно, куда мы направляемся, и на сколько?.

– Первым наши приказы получит, конечно, новый капитан, – сказал Спок. – Но…

Ухура не помнила, чтобы Спок хоть раз заинтересовался пустыми сплетнями; но каким-то образом он всегда был в курсе изменений в планах и политике Звездного Флота.

– Что, мистер Спок?

– Корабль не готов для длительного путешествия технически и по запасам

топлива, и у нас неполный научный персонал. Отсюда можно вывести высокую вероятность ограниченного по времени перелета.

– Ясно. – Ухура была разочарована. Ходили слухи об исследовательских

планах Федерации, и все на «Энтерпрайзе» надеялись принять в них участие.

Двери лифта открылись, и на мостик ворвался главный инженер Монтгомери Скотт.

– Я стал дядей! – восклицал он. – Вот, возьмите сигару, лейтенант Ухура! Мистер Спок, сигара по поводу!

Пока Скотт обходил мостик, вручая сигары всем и каждому, Ухура спрашивала себя, что ей следует делать с закрученным в цилиндр табаком.

– Поздравляю, мистер Скотт, – сказала она, когда он завершил круг и, сияя, гордо и воззрился на нее и Спока. – И спасибо. Все же, думаю, мне не стоит курить на мостике.

– Какова функция этого объекта? – спросил Спок.

– Эт’ сигара, мистер Спок. Эт’ традиция, вручать всем сигары, когда

рождается ребенок. Моей маленькой племяннице – два дня. Даннан Стюарт, так ее зовут. Героическое имя! Я в первый раз стал дядей! Хотя, – сказал он, будто выдавая секрет, – крошка оч’нь… оч’нь маленькая.

Ухура улыбнулась.

– С этим она справится, мистер Скотт.

– Я по-прежнему не понимаю, что это за объект. Эта сигара. – Спок

прокатил сигару между своими изящными сильными пальцами. Табак захрустел.

– Осторожно, мистер Спок! Ее надо зажечь, а не раздавить! Вы попортите табак!

– Но это, похоже, сделано из сухих листьев, – сказал Спок. Как можно испортить… – Он поднес ее к носу, понюхал и быстро убрал от носа. – Это табак, мистер Скотт. Он содержит вредоносные вещества.

– Ага, эт’ верно, – признал Скотт. –но эт’ же традиция, понимаете?

Спок снова посмотрел на сигару.

– Думаю, я понимаю, – сказал он. – Во времена критической

перенаселенности, рождение ребенка требовало смерти взрослого. Взрослые прибегали к чему-то вроде лотереи, чтобы решить, кто должен уступить место. Ваши обычаи… очаровательны.

Быстрый переход