Изменить размер шрифта - +
 – Но он понимает, что Флетч – твой отец, и...

– ...ему меня жаль.

 

 

– Как спалось?

– Неплохо, – тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. – А говорю я тоже с мистером Флетчером?

– Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр.

– О, – Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на живот. – Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего отца. Он приезжал в отель во второй половине дня.

– Я знал, что он обязательно подъедет.

– И он обещал позвонить нам этим утром.

– Он, несомненно, намеревался позвонить.

– Уже утро, – за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним Барбара еще не открыла глаз.

– Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени.

– Как мило с вашей стороны...

– Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством честно выполненного долга.

– Что-то случилось с моим отцом?

– Да.

– Иду к вам.

– Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете добавить молока или горячей воды.

Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал фруктовый салат.

– Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире.

– Барбара сейчас спустится.

– Это хорошо.

Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол, уставленный разнообразными блюдами.

– Так что случилось?

– Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра. Похоже, у него неприятности.

Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось последовать совету Карра и добавить горячей воды.

– Что за неприятности?

– По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший Флетч перенервничал, – по-моему, это естественно – и уделил слишком много внимания местным напиткам.

– Он набрался?

– И потерял чувство времени и пространства.

– Так вот почему он не приехал.

– А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе «Терновник». Кто-то, по его словам, оскорбил королеву.

– Какую королеву?

– Королеву Англии. Елизавету Вторую.

– А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в Монтане.

– Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению. Посетила ее дважды.

Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом.

– В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае, сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его аскари. Почему бы вам не взять фруктов?

– Кто такой аскари?

– Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь.

– Он учинил драку.

– Так он говорит.

– Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.

– Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта <Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик.

Быстрый переход