Изменить размер шрифта - +
Он обернулся и увидел Гарриет, которая быстро шла к нему через лужайку. На ней было старое отцовское военное пальто, а на голове повязан шарф на крестьянский манер.

— Я заметила полицейский автомобиль у ворот, когда выходила, — тревожно произнесла она. — Что все-таки происходит, Ник?

— Может быть, нам лучше зайти в дом?

— Думаю, что не стоит. Дженни на кухне…

— И она не знает, что вы с отцом занимались такими делами, не так ли?

Она отвернулась, и на ее щеках вспыхнул румянец, но он повернул ее к себе:

— Вы сказали, что ваш отец уехал на несколько дней. Это правда?

— Разумеется, правда.

— И вы не знаете, что он проделал прошлой ночью?

Она покачала головой, и в глазах отразилась тревога.

— Пожалуйста, Ник, я не понимаю, о чем вы говорите.

Он внимательно посмотрел на нее и кивнул:

— Все в порядке. Я верю вам.

Он коротко рассказал о событиях прошедшей ночи, и когда закончил, она побледнела и расстроилась:

— Я просто поверить не могу…

— Но вы знаете о других его выходках…

Она подняла глаза:

— Вы здесь как друг, Ник, или как полисмен?

— Как друг, черт возьми. — Он взял ее за руки и крепко сжал их. — Вы должны мне верить.

Она кивнула:

— Да, я знаю и о другом. Но мне тоже кажется неправильным, что Вернон просто так уберется отсюда после того, что совершил. — Она посмотрела на него твердым взглядом. — И я не буду сожалеть о своих поступках.

— А если он разделается с вашим отцом?

— А вы полагаете, что это возможно?

— Не знаю, у него сейчас слишком много проблем, но никогда нельзя сказать, что может сделать такой человек, как Вернон. Лучше на всякий случай предупредить вашего отца.

— Но там нет телефона, — ответила она. — Он живет на нашем катере на реке недалеко от Гримсдайка.

— В болотах?

— Да, он поехал поохотиться.

— Это примерно миль двадцать отсюда, верно?

— Восемнадцать по счетчику.

— Отлично, мы поедем туда и повидаем его. Сейчас еще рано, и на дорогах пусто. Это не займет у нас более получаса.

Она коротко кивнула:

— Я только предупрежу Дженни. Всего один момент.

Она повернулась и побежала по газону, а Миллер пошел обратно к машине.

 

Прошло не более десяти минут как они уехали, когда зазвонил телефон и Дженни ответила по аппарату, который стоял на кухне:

— Дом полковника Крейга.

Голос был приятный и доброжелательный.

— Доброе утро, мое имя Фаллертон, Грегори Фаллертон. Я коллега полковника Крейга. Он сказал мне, что уезжает на несколько дней, и дал свой адрес, чтобы я мог обратиться к нему, если что-нибудь произойдет. Чертовски глупо с моей стороны, но я потерял его.

— Он на катере, сэр, — ответила Дженни. — Это на реке около Гримсдайка, в болотах, в миле к югу от Галлер-Бенд.

— Вы так добры, благодарю вас.

— Не за что. — Она положила трубку и вернулась к своей работе.

 

Когда Макс Вернон вышел из телефонной будки на маленькой сельской улице, он напоминал волка, ставшего на след. Он открыл дверцу машины и забрался на пассажирское место рядом с Карвером.

— Отлично, мой мальчик Бенни, мы снова при деле. — Он потер руки. — Давай-ка посмотрим карту.

 

Глава 14

 

Болота в Гримсдайке у устья реки простирались широко, и все грязевые отмели поросли камышом выше человеческого роста.

Быстрый переход