Тот всё пытался встать на колени, зажимая окровавленными руками располосованный живот.
— Hey, cop! Are you all right? — донеслось с лодки.
— Что это он там трендит? — Спросил Руслан у Стаса, переводчика, приданного группе.
— Спрашивает, мол, коп, ты в порядке?
— Hey, what are you saying? — опять крикнул патрульный.
— А сейчас?
— Спрашивает, почему он не отвечает.
Лодка легла в дрейф, и луч прожектора стал шарить по берегу, выискивая опасность. Спустя пару минут, не найдя ничего подозрительного, судно направилось к берегу. Резиновый нос с мягким шуршанием ткнулся в прибрежную траву и на сушу выскочили трое патрульных.
— Hey, cop! Are you all right? — склонился над полицаем один из них.
Группа бесшумными тенями выскользнула из-за бетонных блоков. Дима, Вова и Гера, стараясь не плеснуть, подошли к корме и аккуратно залезли внутрь за спиной натовцев, дружно смотрящих за событиями на берегу. Мягко зажав ладонью рот заднего, Димка всадил нож точно под левую лопатку. Краем глаза он успел рассмотреть, как Гера полоснул ножом по горлу второго, а Вова одним движением свернул шею третьему. Пока Вова с Герой вязали командира, на берегу тоже всё было кончено.
К Руслану подвели натовца, которого оставили в живых.
— Ты командир? — спросил командир группы.
— Are you a commander? — перевёл Стас.
— Yes. I'm the patrol chief — ответил побледневший от страха американец.
— Да. Это он.
— Жить хочешь?
— Do you want to live?
— Yes. What needs to be done for this?
— Спрашивает, что для этого нужно.
— Нужно вызвать ближайший патруль. И так, чтобы они ничего не заподозрили.
— We need to call the nearest patrol. And so that they do not suspect anything.
Американец отшатнулся от Руслана и побледнел ещё больше. Гера, как будто невзначай, стал поигрывать окровавленным ножом, а Дима — демонстративно оттирать какой-то тряпкой от крови руки. На пленного нельзя было смотреть без жалости. Казалось, что он сейчас грохнется в обморок. Наверное, он сейчас мечтал именно об этом, но здоровый организм никак не хотел отключаться.
— Good. But are you guaranteeing my life?
— Он спрашивает о гарантиях.
— Без проблем. Только ему придётся полежать связанным до утра в кустах.
— We guarantee, only have to lie tied up in the morning in the bushes.
— Okay. Let's walkie-talkie.
— Он согласен. Просит рацию.
— Учти, американец, хоть одно лишнее слово, и ты будешь умирать долго.
— Remember, an American, at least one extra word and you will die a long time.
— Дайте ему рацию. А ты, Стас, весь разговор параллельно переводи.
Амер взял микрофон, немного помолчал, приходя в себя.
— Benson, the reception. How are things with you?
— Что он говорит?
— Как дела, спрашивает.
— It's all right, Peter.
— Говорит, что всё хорошо.
— And I have a real circus here.
— Говорит, что тут настоящий цирк.
— What is there?
— Интересуется, что за цирк.
— Come and see for yourself. Such words you will not tell.
— Говорит, мол, приезжай, сам увидишь.
— Peter, you know that you cannot get off the itinerary.
— Он говорит, что нельзя с маршрута сходить.
— Oh, come on. |