Изменить размер шрифта - +
Для священников у него не находилось приличных слов; они же прекрасно чувствовали его враждебность, предав его смерти при первой возможности. Иначе говоря, он был предельно антиклерикален.

И всё же, как мы видим, тот факт, что его доктрина может быть осуществлена на практике — лишь политическое средство: он не только никогда не предлагал сектантской теократии как формы правления и, несомненно, предсказал бы падение ныне покойного президента Крюгера[353], живи тот в его время, но и, будучи спрошенным, отказался учить своих учеников не платить податей кесарю, допуская, что у кесаря (внутри которого, возможно, было собственное царство небесное, как и в любом из его учеников) есть своё место в общем порядке вещей. В действительности апостолы воспользовались этим предлогом, дабы вознести подчинение государству до высоты идолопоклонства, увенчавшегося теорией о божественных правах царей и заставлявшего людей усекать царские главы, дабы восстановить некое чувство меры в этом вопросе.

Безусловно, Иисус не рассматривал падение Римской империи или установление новой церковной организации для еврейского священства или для жречества римских богов как часть своей программы. Он говорил, что Бог лучше, чем мамона; но никогда не утверждал, что Труляля лучше, чем Траляля; и именно поэтому британские граждане и государственные мужи в состоянии следовать за Иисусом, хотя и не могут, по всей видимости, идти ни за Труляля, ни за Траляля, не приведя империю к окончательному краху.

На сём и закончу.

Мне хочется завершить этот очерк с надеждой на вышесказанное; христианство и империя не

тревожат меня; ибо явственный звук, различимый ныне по всей планете — предсмертный хрип их обоих[354].

[1]  Пер. Анны Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru), под ред. Fr. Nyarlathotep Otis, 2009-2010. Авторство примечаний обозначено следующим образом:

АБ — Анна Блейз, примечания к «Исповеди» Алистера Кроули;

АК — Алистер Кроули, примечания к «Евангелию от Святого Бернарда Шоу» (Liber 888);

АК67П — Алистер Кроули, постраничные примечания к «Мечу Песни» (Liber 67);

АК67Ф — Алистер Кроули, финальные примечания к «Мечу Песни» (Liber 67);

АК67КФ — Алистер Кроули, комментарии к финальным примечаниям к «Мечу Песни» (Liber 67); АЛ — Алистер Кроули под псевдонимом Алан Лютый, примечания к «Багх-и-Муаттар»;

АНО — Анна Нэнси Оуэн (переводчик);

БХ— Билл Хайдрик;

БШ— Бернард Шоу;

НО— Fr. Nyarlathotep Otis (редактор русского издания);

НП— неизвестный переписчик;

РАИ— редактор английского издания «Евангелия от Святого Бернарда Шоу»;

РАИ67— редактор английского издания «Меча Песни»;

СТ — С. А. Токарев, примечания к «Золотой ветви» Дж. Дж. Фрэзера.

Выражаем признательность за предоставленные дополнительные материалы и помощь в переводе и составлении комментариев Ксении Хмелевской (Comahon), Маре Адриановой, Брату Марсию, Брату Атону, Хираму, Брату Эсперосу, А. Мома, а также следующим участникам форума «Город Переводчиков» (http://www.trworkshop.net/forum/)—Ana, Florencia, Murena, Naranjaamarga, natalia rostovskaya, valpenta, yves, Митрошин, Старый. (НО)

[2]  Непереводимая игра слов: в оригинале используется слово «hum-bug», которое может быть прочитано и как «жужжащий жук», и как «жульничество, подлог, мистификация, ерунда, нелепица». В моей черновой версии перевода этот каламбур был передан через словосочетание «жук-ерундец обыкновенный». (АНО)

[3]  Алистер Кроули. «Исповедь» (пер. Анны Блейз). (НО)

[4]  Имеется в виду четвёртая опера (музыкальная драма) тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов».

Быстрый переход