Изменить размер шрифта - +
Судя по предыдущим комментариям, неразборчивое место в рукописи, однако исходя из контекста вариант в основном тексте более вероятен (выражение «pace Mr. X» обычно употребляется преим. как вежливое или ироническое извинение за высказывание противоположного мнения). (АНО)

[36] Состоятельный англичанин Чарльз Д. Тичборн (1829-1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению. (НО)

[37] (фр.) Замужняя дама. (АНО)

[38] Рафаэль Холиншед (ум. ок. 1580) — английский хронист, один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии», известных как «Хроники» Холиншеда. «Хроники» получили широкую известность у современников. Шекспир использовал второе переработанное издание «Хроник» (опубл. в 1587 году) как источник для некоторых исторических пьес, в частности «Макбет», «Король Лир» и «Цимберлин». (НО)

[39] Жан Фруассар (1333 или 1337 — ок. 1405 года) — французский писатель XIV века, автор знаменитых «Хроник» — важнейшего источника по истории начального этапа Столетней войны. (НО)

[40] Бенвенуто Челлини (1500-1571) — выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец, воин и музыкант эпохи Ренессанса. Автобиографическая книга «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции» является одним из самых замечательных произведений литературы XVI в. (НО)

[41] (лат.) В угоду. (АНО)

[42] Отсылка к одному известному историческому анекдоту:

—    Во всём мире есть только два художника, — обратилась одна поклонница к Уистлеру, — Вы и Веласкес.

—    Да, — сладко ответил Уистлер, — но при чём тут Веласкес? (НО)

[43] Правильнее «как лицемеры» (Мф. 6:16). (АНО)

[44] Сэмюэл Батлер (1835-1902) — английский писатель. В 1859 эмигрировал в Новую Зеландию, где занялся разведением овец. Там он прочёл «Происхождение видов» Чарльза Дарвина и сделался горячим приверженцем теории эволюции. (НО)

[45] Джон Баньян (1628-1688) — английский писатель, протестантский проповедник, автор книги «Путешествие пилигрима». (НО)

[46] «P. and O.S.S. Co.» — британская судоходная компания, занимавшаяся, помимо прочего, перевозками между Англией и Индией. (НО)

[47] Апана-вайю — жизненный ветер, приписываемый самому нижнему центру (Муладхара- чакре), расположенному возле ануса и связанному с крестцовым сплетением. Апана отвечает за все процессы выделения из организма излишних материалов — в виде кала, мочи, пота, углекислого газа и так далее. Этому ветру символически соответствует красный или оранжевый цвет. (НО)

[48] Панч — персонаж английского народного театра кукол, горбун с острым крючковатым носом, в остроконечном колпаке. Он гуляка, плут, весельчак и драчун. (НО)

[49] Подзаголовок гравюры Эдмунда Салливана «Крокодиловы слёзы» из сборника карикатур «Кайзерова гирлянда» («The Kaiser’s garland», 1915), где эта реплика приписывается Кайзеру:

 

 

Лёвен (Лувен) — один из университетских центров Бельгии, главный город провинции Фламандский Брабант. Лёвен стоит на реке Дейле. В августе 1914 г. Лёвен был сравнён с землёй немецкой артиллерией в качестве наказания за обстрел лёвенцами немецких солдат. В странах Антанты судьба Лёвена стала символом «тевтонского варварства». (НО)

[50] С этим замечательным произведением вы можете познакомиться на сайте российского историка и религиоведа Руслана Хазарзара: http://khazarzar.

Быстрый переход