«Видение» содержит в себе ранние элементы пуританства, нашедшие полное выражение только в XVII веке в творчестве Баньяна и Мильтона. (НО)
[92] За линией горизонта. (НП)
[93] Я не знаком с ними, но Бедфордский канал был, по всей видимости, равномерным и прямым водным путем. Если кто-то следил за движением верхушки мачты уходящего вдаль корабля, кривизна Земли заставляла мачту погружаться. (БХ)
[94] Фансигары (тхаги, душители) — индийская религиозная секта, служащая богине Кали и во имя её грабящая путешественников, удушая свои жертвы, чтобы не проливать крови. (НО)
[95] Кристофер (Кит) Марло (1564-1593) — английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. (НО)
[96] Сэр Томас Мэлори (ок. 1417-1471) — английский писатель, автор «Книги о короле Артуре и
о его доблестных рыцарях Круглого стола». (НО)
[97] Сэр Томас Норт (1535- 604) — переводчик «Сравнительные жизнеописания Плутарха» (1579) с французского перевода Амио. По этому тексту знакомился с Плутархом Шекспир, используя его как источник для своих римских трагедий. (НО)
[98] Джон (Джованни) Флорио (1553-1625) — английский языковед, лексикограф, переводчик. Его главным трудом стал перевод «Опытов» Монтеня (1603). Экземплярами этой книги владели Шекспир и Бен Джонсон, с обоими Флорио был в дружеских отношениях. (НО)
[99] Томас Уркварт (1611 — ок. 1660) — английский переводчик Рабле XVII века. (НО)
[100] Питер Энтони Мотт (1663-1718) — английский писатель, драматург, переводчик. (НО)
[101] Джон Уиклиф (Виклиф) (1320 или 1324 — 1384) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык. (НО)
[102] Самум — горячий сухой ветер, дующий в африканских и азиатских пустынях весной и летом. (НО)
[103] Здесь Бернард Шоу, по всей видимости, имеет в виду один из приведённых выше фрагментов (Мф. 25:31-46). (НО)
[104] Как показал Юнг, нереализованные желания раба проявляют себя в его снах и, честно заметим, в его мифах. (АК)
[105] Страница 97 машинописного издания (от этого места до слов «но, поскольку они интересуют мистера Шоу...»; АНО) набрана другим шрифтом. Вероятно, набор является современной перепечаткой неразборчивой страницы подлинника. Это подтверждается тем, что в последней строке не хватает 19-и символов для завершения, а печать гораздо чётче. Правое поле также значительно больше, чем на других страницах. (НП)
Нет, эта страница 97 входила в первое издание в том же виде. Просто, скорее всего, были обнаружены ошибки, и лист был заменён на подходящей пишущей машинке перед мимеографированием. (БХ)
[106] Эта концепция развивается из августинова «Града Божия», будучи введённой в качестве компенсации за разграбление Рима. (БХ)
[107] Цитаты из этого произведения (кроме случаев, оговоренных особо, не вошедших в сокращённую версию и не переводившихся ранее на русский) приведены здесь и далее по изданию:
Джеймс Джордж Фрэзер. Золотая ветвь. Перевод на русский язык с английского сокращенного издания, подготовленного самим автором (Freser J. J. The Golden Bough. London, 1923). Под ред. проф. С. А. Токарева. Сканирование и перевод отсутствующих в изданной по-русски версии фрагментов — Skydger.
Глава XXXVII. Восточные религии на западе.
Перевод остальных фрагментов выполнен Анной Нэнси Оуэн. (НО)
[108] Аллюзия к фразеологизму «Бог умеряет ветер для стриженой овцы» («облегчать участь несчастного / страдальца / бедняка; проявить милосердие». |