– Можно ли сомневаться, дорогой дядя, что это удовольствие? Как во Франции говорят, c’est de son âge[29], – заявил Феликс с обычным своим беззаботным смехом.
– Я бы сказал, скорее это порок людей преклонного возраста, разочарованной старости.
Феликс, подняв брови, смотрел на своего дядю.
– О чем вы толкуете? – спросил он, улыбаясь.
– О том, в каком положении был застигнут Клиффорд.
– Он был застигнут, его поймали с поличным?
– Не поймать его нельзя было, он не держался на ногах, не мог сделать и шагу.
– Вот оно что! – сказал Феликс. – Он выпивает! Так я отчасти и заподозрил в первый же день на основании кое-каких наблюдений. Разделяю ваше мнение полностью. Это свидетельствует о грубости вкусов. Джентльмену такой порок не к лицу. Клиффорд должен отстать от этой привычки.
– Мы возлагаем большие надежды на благотворное влияние мистера Брэнда. Он уже говорил с ним об этом, ну и затем, сам он капли в рот не берет.
– Я поговорю с Клиффордом, непременно с ним поговорю! – заявил бодрым тоном Феликс.
– И что же вы ему скажете? – спросил его с некоторой опаской дядя.
Феликс несколько секунд молчал.
– Вы думаете женить Клиффорда на его кузине? – спросил он наконец.
– Женить Клиффорда? – переспросил мистер Уэнтуорт. – Не думаю, что кузина его пожелает выйти за него замуж.
– Разве у вас нет на этот счет договоренности с миссис Эктон?
Мистер Уэнтуорт смотрел на Феликса в совершенном недоумении:
– Мы никогда с ней на подобные темы не говорили.
– Мне кажется, сейчас самое время. Лиззи Эктон необыкновенно хорошенькая, и если Клиффорд внушает вам опасения…
– Они не помолвлены, – сказал мистер Уэнтуорт. – Насколько мне известно, они не помолвлены.
– Par exemple! – воскликнул Феликс. – Тайная помолвка? Клиффорд на это не способен. Повторяю, он милейший юноша. Значит, Лиззи Эктон не станет ревновать его к другой женщине?
– Полагаю, ни в коем случае, – сказал старый джентльмен, смутно ощущая, что ревность – порок еще более низменный, чем любовь к спиртному.
– Тогда было бы всего лучше, если бы у Клиффорда появился интерес к какой-нибудь умной и очаровательной женщине. – В порыве доброжелательной откровенности Феликс отложил кисть и, опираясь локтями о колени, внимательно смотрел на своего дядю. – Видите ли, я придаю огромное значение женскому влиянию. Близость с женщинами помогает мужчине стать джентльменом. Спору нет, у Клиффорда есть сестры – и притом очаровательные, но здесь должны быть затронуты иные чувства, не братские. Конечно, у него есть Лиззи Эктон, но, вероятно, она слишком еще юна.
– Думаю, она пыталась его образумить, говорила с ним.
– О том, как дурно напиваться и как прекрасно быть трезвенником? Веселое занятие для хорошенькой молодой девушки, ничего не скажешь! Нет, – продолжал Феликс, – Клиффорд должен почаще бывать в обществе какой-нибудь привлекательной женщины, которая, не касаясь ни словом этих малоприятных тем, даст ему понять, что напиваться смешно и неприлично. А если он слегка в нее влюбится – что ж, тем лучше. Это его излечит.
– Ну и какую даму вы могли бы предложить? – спросил мистер Уэнтуорт.
– У вас есть очень умная женщина под рукой. Моя сестра.
– Ваша сестра? У меня под рукой? – повторил мистер Уэнтуорт.
– Намекните Клиффорду, скажите ему, чтобы он был посмелее. |