Изменить размер шрифта - +
Никакой  тревоги он не
почувствовал, отлично зная, что вероятность несчастья с ожидавшимися гостями
от  падения строптивого снаряда исчезающе  мала. К  домику  на  салазках  он
пошел,  чтобы  устроить  разгром своим  помощникам,  ознакомиться  со  всеми
контрольными  замерами взорвавшегося двигателя и записью его работы.  В этом
же домике на полозьях была и приготовленная гостям комната. Даль  уступил им
ее, перебравшись в свою рабочую конурку, рядом с радиорубкой.
     Испуганный  радист, не накинув даже  на себя  шубы,  выскочил на мороз,
ожидая Даля Александровича.
     - Она плачет! - вместе с облачком пара выдохнул он.
     Даль бросился в радиорубку и стал слушать никому, кроме него одного, не
понятные слова.
     Потом Даль Александрович действовал с присущей ему быстротой. Разгромив
своих  помощников,  отдавая  краткие  и  точные  распоряжения,  он  снарядил
спасательный отряд вездеходов.
     - Пешком ведь пойдет. Можно догадаться. Нас-то не слышит, -  озабоченно
говорил он.
     Отряд вездеходов с радиолокаторами, способными обнаружить любой предмет
среди  снегов,  помчался  навстречу   не  дошедшему  до  цели  вездеходу   с
марсианами.

x x x

     Придя  в   себя,  Эра  увидела  склонившегося  над   собой  старичка  с
бело-желтыми волосами и живыми темными глазами. Большая его голова сидела на
такой короткой шее, что казалась чуть ли не вдавленной в плечи. Он заговорил
с нею на языке древних мариан.
     - Даль? - отозвалась слабым голосом Эра. Ведь это мог быть только он! -
Здравствуй. Где Инко?
     - Он рядом с тобой, но...
     - Он плох? Говори прямо. Я врач. Переливание крови?
     - Так считают наши врачи, но...
     - Кровь мариан отличается от крови людей? Знаю. Так не теряйте времени.
Я отдаю свою кровь.
     - Подойдет ли она Инко? Мы еще не установили.
     - В горький день нашей  прежней жизни  красавица дикарка  отравила меня
соком  гаямачи. Из ревности, о  которой  я тогда впервые услышала на  Земле.
Инко дал мне  в  тот  день свою кровь. Она и сейчас течет  в моих жилах, и я
отдам ее ему обратно.
     -  Мы на это рассчитывали. Для операции все готово. Видно,  не напрасно
наш лагерь называется "База переливания крови".

x x x

     Инко Тихий, оправившийся от ран, сидел у постели Эры и вглядывался в ее
лицо.  Она  спала, словно в саркофаге-биованне.  Но лицо ее было иным, чем в
"Хранилище  Жизни".  Инко старался утешить себя  -  ведь потрясения не могли
пройти бесследно.
     Эра открыла  глаза,  увидела  Инко и улыбнулась. Улыбка сразу омолодила
ее.
     Инко облегченно  вздохнул.  Конечно, ему это только показалось! Ведь не
замечает  же  ничего  Даль. Напротив,  он даже сказал, что  вид Эры,  совсем
прежней, волшебно молодит и его, Инко...



ГЛАВА ТРЕТЬЯ. МОРЕ СМЕРТИ

     Космический   корабль,  в  котором  мы   с   Эрой  летим,  "МАРЗЕМ-119"
("Марс-Земля, сто  девятнадцатый")  идет  на  посадку,  и  нет сил  сдержать
сердцебиение,  которое  начинается  у  меня всякий раз  при посещении родной
планеты.
Быстрый переход