Изменить размер шрифта - +
Затем Дональд рассказал, что полиция обнаружила существование в Лонгфорд-Маноре потайной комнаты. Инспектор Рупер считает, что не может быть никаких сомнений в том, что эта комната служила мастерской для печатания и гравировки банкнот.

Странно еще то, что Питер, оказывается, временами посещал Лонгфорд-Манор уже в течение многих лет. Существует даже предположение, что дом принадлежит ему».

Джейн дважды перечитала письмо, разорвала его и бросила в камин. Затем посмотрела на открытку: она была от Марджори.

«Хотите позавтракать со мной во вторник в „Чарльтоне“, в час дня?».

Письмо это не говорило о ее нервном состоянии и намерении совершить путешествие за границу.

Джейн с сомнением покачала головой. Во всяком случае она твердо решила выяснить в это же утро очень важный для нее вопрос и приказала подать автомобиль. Джейн велела шоферу ехать на Нольби-стрит. Она довольно легко нашла дом и увидела среди прочих дощечек на воротах надпись:

Блонберг.

Финансовые операции.

Справки — 3-й этаж.

Джейн быстро взбежала по узкой и темной лестнице и остановилась перед стеклянной дверью с надписью; «Справки».

Она постучала и услышала резкий голос: «Войдите».

Джейн очутилась в маленькой грязноватой комнате. Две машинистки были заняты печатанием, а третья пудрилась перед небольшим зеркалом, висевшим над камином.

— Я бы хотела видеть господина Блонберга.

— Господин Блонберг вам назначил прийти сегодня? — небрежным тоном поинтересовалась девица, захлопывая крышку пудреницы.

— Пожалуйста, доложите ему, что его желает видеть миссис Клифтон, — сказала Джейн.

Девица исчезла, минуты через две вернулась и пригласила Джейн войти в соседнюю комнату. Она была еще меньше предыдущей. За обшарпанным письменным столом сидел маленький неопрятный человек. Воротник его рубашки был не первой свежести, а манжеты, видневшиеся из рукавов пиджака, — рваные. Даже руки у него были грязные.

— Входите, миссис, прошу вас, — пригласил он ее. — Что вам угодно?

Волосы у него были спутаны, и он, вероятно, уже много дней не брился.

— Чем могу быть вам полезен, миссис? — спросил Блонберг.

— Вы — агент Лонгфорд-Манора?

Он закивал головой.

— Когда мне назвали ваше имя, то я тотчас же подумал: вероятно, это та молодая дама, которая была в доме во время этого страшного убийства. Какой ужасный случай, миссис!

Однако Джейн не была расположена к беседе.

— Мне хотелось бы знать, кто владелец Лонгфорд-Манора? — спросила она.

Маленький человечек покачал головой.

— Владелец Лонгфорд-Манора живет во Флоренции — в Италии, — объяснил он, — Мы не имеем дело с ним непосредственно и пересылаем деньги его агенту в Париж.

— Вы знаете миссис Энтерсон? — продолжала свои расспросы Джейн.

Он снова покачал головой.

— Это имя мне совершенно незнакомо. Если вы желаете, я спрошу моего клерка.

— Вы уверены в том, что не знаете ее? — переспросила она.

— Я никогда в жизни не видел ее. Ведь сюда приходит так много женщин, желающих занять деньги. Я не могу всех запомнить.

— Вы действительно господин Блонберг? — спросила молодая женщина.

— Да, я — Блонберг.

— И это вы сдали Лонгфорд-Манор моему мужу?

— Конечно. Господин Клифтон — наш старый клиент — лет пять-шесть. Лонгфорд-Манор почти всегда сдается одним и тем же лицам. Есть, например, биржевой маклер, который снимает дом регулярно каждый год на Рождество, хотя, откровенно говоря, там, должно быть, ужасно тоскливо зимой.

Быстрый переход