Изменить размер шрифта - +

 

Инспектор Брайен Макгавик присоединился к нам после того, как Понс объяснил свою цель. Инспектор был в штатском и более походил на актера, чем на обыкновенного констебля.

— Я слышал о вас, мистер Понс, — заметил Макгавик. — Сегодня утром, на инструктаже в Форин Офис. К вашим услугам.

— Инспектор, распоряжаетесь здесь вы. У меня нет никакой власти. Я рассчитываю, что вы предпримете те действия, которые в ближайший час или два потребует от нас ход событий. — Понс кратко описал обстоятельства, связанные с убийством сэра Рэндольфа Кэрвена. Когда он закончил, мы оказались уже на Торпикен-стрит.

— Давайте оставим автомобиль здесь, — предложил Понс, — и остаток пути пройдем пешком.

Мы вышли из полицейской машины и неторопливо направились вдоль улицы к маленькому магазинчику под вывеской «Книги Лейдло». Туда Понс и заглянул.

Обслужить нас поторопился тучный человечек, одетый едва ли не как для приема, если не считать жилета из пледовой ткани.

— Мы хотим просто посмотреть книги, сэр, — сказал Понс.

Человечек поклонился и вернулся на свое место на табурете за высоким старомодным столом в дальнем углу магазина. Следуя примеру Понса, все мы занялись просмотром книг, выставленных на стеллажах и прилавках. Понс скоро устроился возле прилавка с романами сэра Вальтера Скотта и Диккенса, просматривая том за томом со столь небрежным и беззаботным видом, словно намеревался отвести этому занятию весь день.

Через четверть часа в двери магазина появился симпатичный молодой человек, направившийся прямиком в подсобку; сняв шляпу и ольстерский плащ, он торопливо вернулся, чтобы обслужить нас. Поскольку Понс оказался к нему ближе всех, он направился прямо к моему другу и вступил с ним в разговор, подробностей которого я не слышал, пока не перебрался поближе.

— В каждом из них есть собственное достоинство, — вещал Понс. — Скотт не знает равных в реконструкции прошлого Шотландии, Диккенс неповторим в удивительном разнообразии своих персонажей, пусть многие из них и кажутся карикатурными. Открыв собственный магазин, я думаю предусмотреть для каждого из них специальные полки.

— Ах, так вы занимаетесь книгами, сэр? И где же?

— В Лондоне. Мне не хватает только партнера.

— Мне хотелось бы самому побывать в Лондоне. А какого партнера вы ищете?

— Молодого человека, знающего книги и авторов, способного вложить в дело небольшой капитал. Вас это не интересует?

— Возможно.

Понс протянул руку.

— Моя фамилия — Холмс, — представился он.

— Линдолл, — сказал молодой человек, отвечая на рукопожатие.

— А как насчет капитальца? — спросил Понс.

— Рассчитываю на него.

— Когда?

— По прошествии нескольких месяцев.

— Вполне достаточное время! А теперь скажите мне, мистер Линдолл, поскольку мне понадобятся некоторые услуги иного рода, знаете ли вы химию? Занимались ею?

— Нет, сэр.

— Я спросил потому, что увидел рядом с вашим магазином лавку химикалий. Быть может, у вас найдется друг, способный приготовить для меня особый состав?

— Найдется. Это молодой человек по имени Ардли. Спросите его и скажите, что это я прислал вас.

— Благодарю, благодарю вас. Большое спасибо. В таких тонких вопросах, как эти, надо быть очень осторожным.

Линдолл явно встревожился. Облизнув языком губы, он спросил:

— А какого рода состав нужен вам, сэр?

Понс опустил руку в карман пальто, потом протянул ее к Линдоллу и раскрыл ладонь.

— Мне нужны такие вот маленькие пастилки — с цианистым калием внутри, чтобы избавляться от стариков и леди средних лет.

Быстрый переход