Трогательно невзрачная цепочка, тускло отблескивая, с неуместной игривостью болталась на ее левой руке. Несколько мгновений Скалли и Молдер смотрели ей вслед, потом встретились взглядами — и, поняв друг друга без слов, поднялись.
И, уже не оборачиваясь, пошли к своей машине.
Жаль, что не оборачиваясь. Стоило обернуться хоть одному из них, он без труда заметил бы, что миссис Пэддок больше не смотрит на улицу и что в темной, неразличимой за стеклом глубине ее кабинета острой и длинной, колючей звездой невыносимо ярко запылала свеча.
Дом Джима Осбери 15.31
— Где моя дочь?
— Мистер Осбери…
— Я спрашиваю, где моя дочь?!
— Я вам отвечаю, мистер Осбери…
— Мне сказали, вы привезете ее домой! Я именно поэтому не поехал за ней сам! Где она?!
Джим был вне себя от ярости. Ему тоже было страшно. Скучно ему не было ни вчера, ни сегодня. Но страшно стало так же, как и всем остальным.
— Давайте не будем горячиться, мистер Осбери, — сказала Скалли. — У вашей дочери был истерический припадок…
— Она балованная девчонка! Припадок, фу-ты ну-ты!
— А потом, немного успокоившись, она рассказала нам очень странные вещи, которые мало похожи на правду, но разобраться с которыми — наш прямой профессиональный долг.
— Что еще? — сбавил обороты Джим.
— Мы так и будем разговаривать на ступенях перед вашим домом?
Джим помолчал, играя желваками. Молчаливая, не по возрасту увядшая жена примирительно тронула его за локоть. Чуть хрипло от подавленной неприязни Джим сказал:
— Прошу вас. Проходите, но имейте в виду, что я очень занят. И скоро должен уходить.
— Разумеется, — непонятно сказал Молдер, и Скалли снова искоса, мельком взглянула на него, пытаясь понять, что он имеет в виду. И снова не поняла. Какой тяжелый человек, подумала она.
Молдер молчал. Приходилось и дальше работать ей одной. Они расселись в гостиной, — Молдер почему-то остался стоять, подпирая плечом косяк входной двери; и Скалли вкратце пересказала Джиму рассказ его падчерицы.
Надо было видеть его лицо. Его наркотически засверкавшие глаза. Его щеки, побелевшие так, будто он их отморозил. Когда Скалли закончила, Джим долго молчал, похрустывая переплетенными пальцами и покусывая нижнюю губу.
А вот миссис Осбери будто не слышала ничего. Она скучающе смотрела в пространство и, казалось, думала о предметах, куда более важных, чем страшные небылицы, — например, о том, что приготовить сегодня на ужин.
Наконец Джим подал голос.
— Кто-то… или что-то… вбил ей в голову всю эту чушь. И я постараюсь разобраться, кто!
— И мы постараемся, — негромко сказал так и не ставший садиться Молдер.
— Да уж постарайтесь! Зачем-то мы ведь платим налоги, черт возьми!
Похоже, он был невменяем. Скалли опять покосилась на Молдера, и на сей раз вовремя: он едва заметно качнул головой в сторону двери, намекая, что неплохо бы Скалли побеседовать с миссис Осбери один на один. И тут же громко сказал:
— Миссис Осбери! Может быть, воды?
Джим растерянно оглянулся на жену. Та равнодушно кивнула. Джим встал, кривясь с отвращением и негодованием, и пошел на кухню. Молдер устремился следом.
— Миссис Осбери, — сказала Скалли, — вы никогда не слышали от своей дочери ничего подобного?
— Никогда, — отрицательно покачала головой та.
— И она никогда не… — Скалли чуть запнулась, стараясь выбрать слово как можно тщательней, — не обвиняла вас в невнимании?
— Нет. |