Изменить размер шрифта - +

Джон пригляделся внимательнее: перед ним присели в реверансе три невзрачные, безвкусно одетые женщины. Очевидно, это были мать и дочери: две девушки унаследовали от матери не только неприметную внешность, но и унылое выражение лица. Платья сидели на них скверно, будто сшиты были не по мерке.

Мать выступила вперед.

— Ваша светлость, вы оказали нам великую честь, посетив Арден-Холл!

— Благодарю вас, миледи, — ответил Джон.

— Прошу вас, называйте меня Дельфинией, — проговорила женщина. — Я жена покойного графа Монтгомери… — Жестом она указала на девушек и добавила: — А это мои дочери: Лобелия и Рут.

Девушки снова присели в реверансе. В ответ Джон слегка склонил голову.

— Ваша светлость, пройдемте в гостиную: там вы сможете отдохнуть и выпить чего-нибудь, — предложила Дельфиния с любезной улыбкой.

— Нет, благодарю вас, — отвечал Джон. — Я не надолго. У меня дело к Изабель Монтгомери. Не будете ли вы столь любезны послать за ней?

Лобелия и Рут глупо захихикали, подталкивая друг дружку.

— Изабель сейчас нет, — пояснила Дельфиния. — Не могла бы я…

— Изабель бродит по лесам со своей невидимой подружкой, — перебила ее Лобелия. Рут закивала, соглашаясь с сестрой:

— Изабель совершенно ненормальная, ваша светлость!

У Джона вся эта троица вызывала неприязнь.

— Нехорошо так говорить, девочки, — упрекнула дочерей Дельфиния. — Изабель весьма опечалена смертью отца…

— Да он же умер семь лет назад! — фыркнула Лобелия.

Джон перевел взгляд с дочерей на мать. Судя по всему, Майлз Монтгомери был прав: мачеха и ее дочки не испытывали ни любви, ни даже привязанности к его родной сестре. Внезапно Джон перестал досадовать на то, что взялся проследить за делами Монтгомери в его отсутствие.

— Быть может, ваша светлость, я смогла бы помочь вам, — с заискивающей улыбкой обратилась к нему Дельфиния.

— Майлз назначил меня временным опекуном своей сестры и доверил мне управление его состоянием и владениями, — ответил Джон.

Улыбка сошла с лица Дельфинии Монтгомери, уступив место полнейшему разочарованию.

— У меня имеются все необходимые документы, подтверждающие истинность моих слов, — продолжал Джон, сунув руку в карман. Но Дельфиния заставила себя улыбнуться и возразила:

— В этом нет необходимости, ваша светлость!

— Прекрасно, — ответил Джон, вежливо улыбаясь. — Я хотел бы просмотреть бухгалтерские книги имения и переговорить с мисс Изабель Монтгомери, как только она возвратится.

— Пебблс, проводи его светлость в кабинет графа, — приказала дворецкому Дельфиния.

— Слушаюсь, миледи. Сюда, ваша светлость, — обернулся дворецкий к гостю.

Джон проследовал за ним по длинному коридору в кабинет и уселся за стол. Пебблс развел огонь в камине и раздвинул шторы, чтобы в кабинете стало светлее.

— Будут ли еще какие-то распоряжения, ваша светлость? — спросил дворецкий, покончив с этими делами.

— Нет, — ответил Джон. Дворецкий направился к выходу, но тут Джон окликнул его: — Пебблс?

Дворецкий повернулся к нему:

— Да, ваша светлость?

— Изабель Монтгомери действительно сумасшедшая?

— Леди Изабель в своем уме, — убежденно произнес дворецкий, — так же, как вы или я.

— Но у нее действительно есть невидимая подруга? — настаивал Джон.

Быстрый переход