..
– Ох уж эта наивность молодых.
– Как будто вы сталкивались с чем-то подобным?
Френк улыбнулся и мотнул головой в сторону отдела новостей.
– Там работает парень, которого когда-то звали Элизабет.
– Вы шутите!
– Отнюдь. Ты его отлично знаешь. Современная наука творит чудеса.
Флетч покачал головой.
– Век живи, век учись.
– Если б не индивидуальные отличия каждого человека, о чем бы мы могли писать, Флетч? – Френк положил руки на стол, наклонился вперед. – Между прочем, а чем можно подтвердить твой рассказ? Не похоже, конечно, что б ты все выдумал, но...
– Позвоните Энид Бредли. Мы вместе прилетели вчера вечером. Мы теперь друзья. Можете позвонить Франсине Бредли в Нью-Йорк.
– Я позвоню, – кивнул Френк. – Обязательно позвоню.
– Френк, так я снова работаю?
– Конечно. С понедельника.
– А мои расходы? Я крепко потратился, Френк. Вы компенсируете мне расходы?
– Невозможно.
– Но почему?
– Нет статьи.
– Какой такой статьи?
– С какой стати мы должны оплачивать расходы на подготовку статьи, которую мы не можем напечатать?
– По меньшей мере, вы собираетесь выплатить мне жалование за последние две недели?
– Нет.
– Нет?
– Факт остается фактом, Флетч: ты напортачил. Когда от тебя потребовалось подтвердить достоверность информации, содержащейся в написанной тобой статье, ты не смог этого сделать.
– Но я ее подтвердил.
– Через две недели после публикации. И мы не можем представить на суд читателя эти доказательства. Газете причинен немалый ущерб. Так что скажи спасибо, что тебя вновь взяли на работу.
Флетч уже стоял у стола.
– Вы хотите сказать, Френк Джефф, что я не мог опубликовать эту паршивую, в двенадцать абзацев статью для финансовой страницы «Ньюс-Трибюн» о паршивой, никому не известной компании, предварительно не выяснив, что председатель совета директоров этой компании изменил свой пол?
– Да, – кивнул Френк. – Именно это я и хотел сказать.
– Знаете, как мне хочется вас назвать, Френк?
– Дай подумать. На ум приходит несколько слов из четырех букв <Слово из четырех букв (four letter word) – термин, объединяющий ругательства.>.
– Черт побери, Френк.
– В понедельник жду тебя на работе. И далее приводи в статьях только те факты, которые можешь доказать.
– Что б вам пусто было, Френк Джефф.
– Хорошего тебе настроения, Флетч.
Флетч сел за свой стол, и в отделе городских новостей повисла напряженная тишина. Кто-то положил на стол листок с надписью «Попутного ветра».
Флетч смял листок и бросил его в корзинку для мусора. Затем улыбнулся сидящим за другими столами репортерам.
Первым не выдержал Эл.
– Наконец-то решил забрать вещички, Флетч.
– Нет. Мне это ни к чему.
– Тогда зачем ты пришел?
– Чтобы убедиться, что мой стол на месте. В понедельник он мне потребуется.
В отделе городских новостей стало тише, чем в могиле. Замолчал даже радиоприемник, настроенный на полицейскую частоту.
– Ты хочешь сказать, что Френк снова взял тебя на работу? – вопрос, готовый сорваться с языка каждого, задал Рэндолл, репортер, ведущий церковную страничку.
– Именно так. Ты абсолютно прав.
От изумления у всех пропал дар речи. |