Изменить размер шрифта - +
Клянусь, я с трудом сдержался, чтобы его не ударить. Если бы только он не был священником…

— Возможно, ты его и ударил бы, — успокаивала брата Флер, — но в глубине души ты понимаешь свою оплошность. Зачем было так тянуть за поводья? Неудивительно, что Жемчужина взбрыкнула.

Ричарду не нравилось виниться, и он подыскивал удобное оправдание.

— Мне кажется, кобыла слишком легкая для меня, она скорее годиться для женских прогулок верхом. Если бы папаша не был таким скупердяем, он мог бы мне купить лошадь по моему весу. Не могу представить себе, как отправлюсь на Жемчужине на охоту, если выпадет удачный сезон. Она долго не выдержит.

Сестра бросила на него пронзительный взгляд.

— Ты просто недоволен тем, что отец не купил тебе офицерское звание, о котором ты мечтал. Но дело тут не в скупердяйстве, просто он постоянно обо всем забывает.

— Забывает, — простонал в ответ Ричард.

— А для чего такая спешка? Мне казалось, ты должен немного побыть дома. Я мечтала, что ты будешь сопровождать меня на вечера и балы, намечаемые на эту зиму. А уж потом можешь покинуть меня, оставить в полном одиночестве.

— Подумаешь, одиночество, — резко возразил Ричард. — Если ты хочешь, чтобы я провел перед тобой парадом своих друзей, чтобы ты выбрала себе кого-нибудь из них, то ошибаешься. Сразу предупреждаю тебя, что я этого не сделаю. Я хорошо помню прошлогоднее Рождество, когда я пригласил к нам Уилкинса и Томми Гандера! Но ты начала над ними издеваться, у тебя слишком велик сатирический запал, я не желаю, что бы над моими друзьями потешались.

— Я над ними не потешалась.

— Может, тебе так показалось. Но они утверждают обратное, и это одно и то же. Кроме того, если ты хочешь выйти замуж, то выйдешь и без моей помощи, поэтому отстань от меня. Фло, дорогая моя, ну где можно сыскать такую красивую девушку, к тому же умеющую всего добиваться самой?

— Хорошо же ты меня изобразил! Если бы только это была правда! Ну вот мы и доехали до калитки, и если я такая распрекрасная, то не будешь ли ты столь любезен спешиться и открыть ее. Боже, какая жалость, что женщины не могут ездить верхом по-мужски!

— Очень даже хорошо, если ты хочешь знать мое мнение по этому поводу. Ты и без того доставляешь мне массу хлопот, — сказал Ричард, готовясь соскочить с лошади. — Смотри, как нам повезло. Вон какой-то городской белоручка, он сейчас откроет калитку для нас! А я в благодарность приподниму шляпу. Не нужно слезать с Жемчужины, когда она в таком дурном настроении.

— Помолчи! Никакой это не белоручка, — торопливо заговорила Флер, — это Тедди Скотт. А Теперь будь повежливее, Дик.

— Ни в коем случае! — возразил Ричард. — Можешь развлекать своих возлюбленных без меня, сама. Привет, Скотт! Извини, что не могу поговорить с тобой, моя кобыла волнуется, не стоит на одном месте. Вот сам погляди.

Молодой человек в простой деревенской одежде галантно отворил калитку перед двумя наездниками. Не успел он поднять руку в знак приветствия, как Жемчужина пронеслась мимо него, разбрасывая копытами грязь, и исчезла на дорожке, ведущей к конюшне. Флер, скорчив рассерженную гримасу, смотрела вслед умчавшемуся Дику. Она спокойно провела своего Оберона через калитку и остановила его. Скотт закрыл ее за ней.

— Спасибо тебе. Не обижайся на Ричарда, он вне себя от гнева. Его гордыне нанесен сокрушительный удар! Мистер Коптхолл назвал моего братца неуклюжим охотником, наезжающим на собак, когда он не удержал Жемчужину, и она врезалась в его бричку.

Подойдя к стремени, Скотт поднял на Флер глаза. В них она заметила давно знакомое обожание и еще новое чувство тоски по ней. Дом семьи Скоттов в Элтвуде стоял рядом с Гроув-парк, с другой стороны от Чизвик-хауз.

Быстрый переход