— Вы будете в плаще и вуали, и за кустами сэр Морган ни за что не сможет как следует вас разглядеть. Мы только хотим создать впечатление, что присутствует намеченная им жертва.
— Намеченная им жертва — это королева? — уточнил Болкэм. — По-вашему, я могу сойти за восемнадцатилетнюю девушку? — Теперь, когда у него появилась возможность спорить, он не мог решить, оскорбиться ему или рассмеяться. — А сэр Морган, часом, не слепой?
— Нет, — ответил Уилл. — Все доказывает обратное, но я уверен, что он глуп. Хотя я и неохотно согласился на этот план, однако дело в том, что более подходящего человека нам не найти.
— Более подходящего на роль королевы? — Болкэм старательно сдерживал усмешку.
— Кому еще мы можем довериться? — Подойдя к нему, Клио мягко коснулась его локтя. — Это дело требует чрезвычайной осторожности. Риску подвергается не только жизнь молодой женщины, но и будущее этой страны.
— А-а, — протянул Болкэм. — Я знал об этой опасности и прежде и понимал, что вы из Хоукфорта, — он взглянул на Дэвида, — Холихуда и Акоры сделали все для того, чтобы все шло спокойно. Я мог бы рассказать вам истории…
— Вы всегда так говорите, но никак не соберетесь рассказать их, — заметил Дэвид.
— Ну что ж, сейчас это не имеет значения. Вы все действительно верите, что я могу одурачить сэра Моргана?
— Он уже несколько месяцев упорно напрашивается на это, — сказал Уилл. — Если повезет, он убедит себя, что ему наконец выпал шанс.
— Только как вы собираетесь заманить его туда? — Их доводы, по-видимому, не совсем убедили Болкэма.
— Вот этим. — Клио протянула ему только что написанную записку.
«Дорогой сэр Морган, я пишу, чтобы поблагодарить вас за то, что вы познакомили меня с чудом прогресса — железной дорогой Лондон — Гринвич, и поделиться с вами некоторыми захватывающими новостями. Вернувшись с нашей экскурсии, я рассказала небезызвестной вам леди о том, что видела. Не удивляйтесь, но эта леди, хотя и знала о железной дороге, но не представляла себе ее истинного значения. После короткого обсуждения она с энтузиазмом объявила, что ей очень хочется совершить путешествие по железной дороге Лондон — Гринвич».
— Ее величество так сказала? — Болкэм, внимательно читавший письмо, взглянул на собеседников.
— Ее величество понятия не имеет ни о чем, происходящем здесь, — сообщил ему Уилл. — Читайте дальше.
«Так как эта леди в настоящее время находится в трауре по своему покойному дяде…»
— Это ловко, он догадается, что вы имеете в виду покойного короля. — Болкэм снова оторвался от письма, а потом продолжил чтение:
«…то вы понимаете, что она должна быть осмотрительной в отношении появления на публике, поэтому прошу вас зайти в резиденцию Атрейдисов сегодня в четыре часа. Я и леди, которую — я уверена, вы понимаете — желательно не называть, будем вас ждать».
— Ни называть, ни видеть, — пробурчал Болкэм, возвращая письмо. — Что ж, полагаю, вам следует его отправить, — с явным нежеланием сказал он, нахмурившись и пригладив бороду, и, не дав никому произнести ни слова, предупредил: — Только давайте все поступать честно: ни один из вас никогда не скажет об этом ни слова, я подчеркиваю, никогда. Меня не заботит, сколько это будет продолжаться, для меня это дело никогда не станет давним, если я услышу о том, что когда-то был одет в женское платье. |