— А, так вот где он прячется.
— Он не хочет со мной играть.
— Это потому, что ты младше, и еще потому, что ты девочка. Маленькие мальчики не любят играть с девочками.
— Он и с мальчиками не играет.
— А следовало бы.
— Его никто не любит.
Миранда достала буханку хлеба.
— Я сделаю тебе бутерброды к чаю, — сказала она, проигнорировав замечание дочери. Миранда старалась не думать о том, что ее сын растет изгоем. Эти мысли причиняли ей боль, заставляя признать, что у мальчика есть проблема. Проблема, которую она боится решить.
В эту минуту в кухню ворвался Гас. Он испытал явное облегчение, увидев, что сестра жива и здорова.
— Мама собирается навести порядок в домике, — с торжеством объявила Сторм.
— В каком домике? — спросил Гас, исподтишка показывая сестре кулак и делая страшные глаза.
— В твоем домике, — злорадно подтвердила Сторм.
— В маленьком домике у реки, — добавила Миранда. — Нам нужно будет вычистить его к приезду нового садовника.
— Он мой друг, — ввернула Сторм.
— Какого еще садовника? — обиженно проворчал мальчик, чувствуя себя довольно глупо: все, кроме него, вокруг знали о садовнике.
— Один симпатичный француз займется наконец нашим садом. Он будет жить в домике.
— Но там мое тайное убежище! — возмутился Гас.
— Тебе придется найти другое, — отрезала Миранда. Сторм многозначительно ухмыльнулась, вспомнив о дуплистом дереве. Это было ее собственное тайное убежище, и она не собиралась делиться с братом своим секретом.
Вечером Миранда позвонила Дэвиду на мобильный телефон, чтобы рассказать о Жан-Поле. К ее удивлению, муж выслушал новость, не задав ни единого вопроса. Он был непривычно резок, казался смущенным и явно спешил поскорее закончить разговор. В другое время Дэвид наверняка проявил бы больше интереса к появлению нового человека в доме.
Дэвид со вздохом повернулся к любовнице.
— Это была Миранда, — объяснил он, швырнув телефон на постель. — Она нашла садовника.
Блайт игриво пробежала пальцами по его груди.
— Леди Чаттерлей, — хихикнула она. — Смотри, будь осторожен!
— Не думаю, что моя жена способна закрутить роман с садовником.
— О, поверь мне, в каждой из нас есть немного от леди Чаттерлей.
— Только не Миранда, с ее-то снобизмом!
— Ты видел этого парня?
— Сомневаюсь, что он сможет составить мне конкуренцию. Ради всего святого, это всего лишь садовник!
— А может, ей нравятся мужчины погрубее?
— Кому? Миранде?
— Шучу. — Она поцеловала Дэвида. — О, Ромео, кажется, ты опять готов в бой! Я права?
— Я сейчас накажу тебя, скверная девчонка!
Он взобрался на Блайт и коленом раздвинул ее ноги.
После обеда Дэвид наслаждался женой, а сейчас — другой женщиной. «Секс — странная штука, — лениво подумал он. — Чем больше им занимаешься, тем больше хочется». Его губы прижались к губам любовницы, язык скользнул в теплую глубину ее рта, заставив Блайт умолкнуть. Она лежала перед ним, раскинувшись, как морская звезда, готовая исполнить любое его желание. Ее муж никогда не отличался изобретательностью в постели. Приятно возбужденный мыслями о двух женщинах в его жизни, красивых, страстных, принадлежащих всецело ему одному, Дэвид с торжеством триумфатора овладел Блайт во второй раз за вечер.
Он чувствовал себя властелином своего маленького королевства. |