– Язычники, – пробормотал Тиберий. – Проклятые души. Я слышал, они все распутники. Но где‑то у них есть христианская церковь.
– Мы ведь должны заключить с ними сделку, верно? – спросил Олус. – Они не могут быть нечестивцами. Если… – Он неловко махнул рукой в сторону окна. – Если они сделали все это…
– Мы должны следить за своим поведением. Торговля с ними очень выгодна. Здесь многому можно научиться, да и развлечься – тоже. Только будь крепок душой. Мне рассказывали, что у арморикцев, как и у нас, есть сирены, которые завлекают на скалы моряков. Даже за этой стеной с воротами под нами могут оказаться рифы преисподней.
Еда, поданная им в общую комнату, была необычной и очень вкусной: маринованные мидии, куриный бульон с луком, слегка обжаренная камбала с тимьяном и крессом, белый хлеб с запеченным в нем фундуком, сладкое масло, сыр с голубыми прожилками, медовый пирог и сухой мед со вкусом трав, который таял на языке. Девушка‑служанка, которая принесла им обед, была почти такого же возраста, как Олус, она одарила их взглядом и улыбкой, отчего его отец нахмурился.
Однако, когда появился посланник – мальчик в красной тунике, с вышитым на груди золотым колесом, – Тиберий встретил его радостно.
– Капитан Карса? – спросил он на необычной латыни. – Я от короля Грациллония. Он жаждет поприветствовать чужеземцев и услышать от них рассказ о другом мире. Он всегда следовал их приказаниям. Он будет рад принять вас этим вечером.
– Конечно, конечно! – воскликнул Тиберий. – Но я всего лишь торговец.
– Новый торговец, господин. Позвольте вам сказать, что утром наш корабль вернулся из Ибернии и его главные пассажиры тоже будут во дворце.
Тиберий бросил взгляд на ошеломленного Олуса, прокашлялся и сказал:
– Э, это мой сын…
– Я понимаю, господин. Он тоже приглашен. Радостно вспыхнул маяк.
Они надели лучшие одежды и отправились с посланником. По дороге он показал им такие виды, что у Олуса закружилась голова.
Вход в королевский дворец охраняли четверо стражников, двое – в боевых доспехах, какие носят в Исе, двое – в римских. За воротами среди клумб, живых изгородей, топиариев, беседок переплетались лабиринты дорожек. Дворец был средних размеров, но безгранично горделивый. На стенах был изображен лес с дикими животными. Главную лестницу охраняли бронзовые кабан и медведь. Над медной крышей возвышался свод, который украшал, сверкая позолотой под закатным солнцем, орел с распростертыми крыльями.
Миновав переднюю, гости вошли в большую комнату с мраморными колоннами, фресками с изображением четырех времен года, мозаичным полом с колесницами. Верхний ряд окон был погружен в темноту, но масляные лампы и восковые свечи давали достаточно света. Плавно двигались слуги, они наполняли кубки вином и предлагали сладости. Из угла раздавались звуки флейты и арфы.
Там было всего несколько человек, скромно одетых. Они восседали на стульях, словно председательствовали в государственном учреждении, тем не менее вели себя очень непринужденно. Когда гости вошли, большой, темно‑рыжий мужчина с грубыми чертами лица поднял руку.
– Приветствую вас, – сказал он. На латыни он говорил свободно, с легким южнобританским акцентом. – Я – Гай Валерий Грациллоний, центурион Второго легиона, префект Рима и… – он улыбнулся, – король Иса. Я готов вас выслушать и ответить на вопросы. Чувствуйте себя свободно. Обратно вас проводят.
Он представил остальных. Двух женщин, двух из печально известных девяти его жен. Среднего возраста, не красавицы, но при разговоре в уме и искренности они не уступали мужчинам. Присутствовали также двое мужчин, жителей Иса – старый ученый и глава торговой палаты. |