– Подожди, пока не будет готов отец.
Апулей рассмеялся.
– Зачем ждать? Мы все в сборе. Прежде чем войти в дом, давай кое‑куда заглянем. – Он взял Грациллония за руку. – Ты был так милостив к нам все эти годы, что мы тоже хотим сделать тебе небольшой подарок.
Саломон запрыгал, громко крича от восторга. Верания опустила глаза и встала по другую руку от префекта, не прикасаясь к нему.
В конюшне было темно, тепло, сладко пахло сеном, его перебивал резкий запах лошадиного навоза. Апулей остановился у стойла. Оттуда выглядывал жеребенок. Грациллоний решил, что ему около полугода, но переоценил его – уж слишком тот был крупный, великолепное создание гнедой масти, с белой звездочкой.
– Он вернется домой вместе с тобой, – сказал Апулей.
– О Геркулес, как ты великодушен! – восхитился Грациллоний.
– Что ж, в конце концов, моя страсть к разведению лошадей началась после того, как ты рассказал мне, что твой отец занимался этим в Британии. Мне кажется, мы достигли кое‑каких успехов. Фавоний – наш лучший жеребенок. Полагаю, в скором будущем он это докажет. Ты любишь лошадей. Мы хотим, чтобы ты его взял.
– Спасибо. – Грациллоний подошел к стойлу, потрепал жеребенку гриву и погладил его по морде. Какая она мягкая. – Когда он вырастет, я снова к вам приеду, и у тебя будет его потомство. Фавоний, ты сказал?
– Так мы его назвали. Если хочешь, можешь придумать ему другую кличку. Дословно это слово означает «западный ветер, который приносит весну».
– Прекрасно. Пусть так его и зовут. Апулей улыбнулся.
– Может, он отвезет тебя в твою весну.
Глава шестнадцатая
I
Тиберий Мателл Карса происходил из племени Кадурсов, но его семья долгое время жила в Бурдигале, и их кровь смешалась с кровью коренных жителей этого города. Мужчины Бурдигалы ходили в море, и он сам унаследовал звание капитана. В течение нескольких лет он перевозил грузы в порты Аквитании и северной Испании. Пока наконец не столкнулся с пиратами. Многие из них пользовались разладом между Феодосием и Арбогастом, и после того как в империи наступил мир, подавить успели не всех.
Вместе с Карса в этом сражении участвовал его старший сын Олус, прирожденный торговец, который отправился в первое настоящее морское путешествие в возрасте четырнадцати лет.
Мальчик прекрасно справлялся со своими обязанностями. Со стропами он управлялся, как истинный моряк. Несмотря на юный возраст, он внес панику в ряды врага, размозжив голову одному и обезвредив еще нескольких пиратов. В результате грабители с большими потерями бежали на свой корабль.
После этого случая было решено отправить Карса в Арморику.
Воды там были коварные, но опасность встречи с пиратами за последнее десятилетие, после того как Ис вышел из изоляции, уменьшилась. Правда, варвары опять стали досаждать Британии. Однако Ис держал их в отдалении; и теперь, избавившись от соперника, преторианский префект Востока Стилихон направил против них экспедиционные войска.
Следовательно, когда на следующий год началась навигация, Карса направил семисоттонную «Ливию» вниз по Гарумне на северо‑северо‑запад. Груз в основном состоял из вина и оливкового масла, место назначения – Ис. Вместе с ним поехал Олус.
Это был трудный рейс, часто дули ветры, дорога, поскольку капитан был очень осторожен, заняла полные десять дней.
– Я лучше прибуду позже в Ис, чем раньше – в ад, – сказал он. – Хотя, я слышал, священники заявили, что этот город заключил сделку с дьяволом.
Юный Олус едва его слушал. Он смотрел вперед. Его ждали чудеса.
День был прохладный и ветреный, его губы были солеными от морской воды. |