Изменить размер шрифта - +

— Неплохо, спасибо. Сильна духом, как настоящая римская аристократка.

— Береги себя: привяжись к Дэвису. Мы ложимся на другой галс.

Джек поймал взгляд Гилла и кивнул.

— Приготовиться! — прокричал штурман, и мощным плавным усилием «Сюрприз» сменил галс, словно куттер развернувшись на пятачке.

Корабль шел все быстрее и быстрее галсом левого борта, теперь порывы ветра доносили запах порохового дыма.

— Про адмирала могут говорить что угодно, — воскликнул Джек, — но никто никогда не называл его робким цыпленком. Господи, как же «Поллукс» огрызается!

— Сэр, — сказал Моуэт, глядя в подзорную трубу, — на нем сбили фок-мачту.

Когда он это сказал, ветер рассеял дым, и они увидели «Поллукс», поврежденный и неспособный развернуться в подветренную сторону, но все еще стреляющий с замечательной регулярностью. Мгновением спустя тяжелый фрегат по команде двухпалубника распустил паруса и пошел курсом на юг, чтобы перехватить «Сюрприз», а за ним последовал и второй фрегат.

— Доктор, — обратился к Стивену Джек, — вам следует спуститься вниз. Передайте мои наилучшие пожелания миссис Филдинг, и думаю, ей стоит спуститься в трюм. Прошу, проводите её.

Теперь, когда фрегаты не скрывались в дыму, Джек пристально их разглядывал. Ближайший, как он и предполагал, тридцативосьмипушечник, красивый и быстрый, но с водоизмещением в тысячу тонн, вряд ли юркий как «Сюрприз». Второй же, как и «Сюрприз», двадцативосьмипушечный фрегат, но на этом сходство заканчивалось — широкий и тупоносый, вероятно, голландской постройки.

— Полрумба к ветру, — приказал он.

— Есть полрумба к ветру, сэр.

Когда они окажутся в пределах досягаемости орудий, тяжелый фрегат на пару секунд отвернет, чтобы дать по «Сюрпризу» бортовой залп и, как обычно, «Сюрприз» положит штурвал круто к ветру, чтобы уклониться. Но с этим едва ощутимым преимуществом в полрумба Джек мог не только еще немного привестись круто к ветру и уклониться от бортового залпа, но, возможно, и пронестись мимо, до того как враг успеет перезарядить пушки. Возможно. Слишком многое зависит от того, что сделает второй фрегат. Проскользнуть мимо обоих — дельце весьма рискованное. Тем не менее, это необходимо. Словно бы прочтя его намерения, оба фрегата изменили курс, один немного вправо, а второй влево, чтобы зажать его между собой.

Джек ощущал невероятный подъём, невероятную бодрость, но какая-то частичка мозга запомнила, как Стивен рассказывал ему, что a-Dieu-va — «сменить галс» по-французски, в простонародье означает «мы должны рискнуть и довериться Богу».

«Это как раз про нас», — подумал Джек, глядя на далекие двухпалубники, все еще яростно палящие друг по другу, и пока он смотрел, прямо по центру клубы дыма унесло прочь и полыхнула невероятная вспышка, огромный, высокий язык пламени, усеянный черными точками, летящими все выше и выше, увенчанный короной белого дыма.

«Поллукс» взлетел на воздух, и еще до того как громадная вспышка поблекла, до них донесся грохот взрыва порохового погреба, сотрясая и море, и паруса. Фок-мачта французского флагмана улетела за борт, но сам взрыв, падающий рангоут и огромные обломки его не потопили.

— Приготовиться к повороту через фордевинд, — приказал Джек.

Поскольку «Поллукса» больше нет и помогать некому, он должен сделать все возможное, чтобы спасти «Сюрприз» и его команду, и попытка пройти между двух фрегатов — не самая лучшая идея.

Он не питал ни малейшего сомнения, что с таким подавляющим превосходством в силе французы атакуют его в Замбре, не найдет он и укрытия в нейтральном порту, если пойдет курсом зюйд-зюйд-вест в сторону охраняющего вход в гавань и вклинившегося между ним и городом мыса с фортом на вершине.

Быстрый переход