Изменить размер шрифта - +

Генерал побагровел.

— То, что говорится при всех, как вам хорошо известно, имеет мало общего с практикой, как вам хорошо известно, Эдо — задача иного масштаба.

— Совершенно верно. — Адмирал осушил свой бокал.

— Тогда что вы предлагаете? — Молчание сгущалось. Ножка бокала сэра Уильяма вдруг хрустнула у него в пальцах, заставив всех вздрогнуть от неожиданности. — Чёрт! — воскликнул он. Это, однако, отвлекло его и до некоторой степени остудило его гнев. Небрежным жестом он взял салфетку и промокнул вино. — Я здесь посланник. Если я сочту необходимым отдать такой приказ, а вы откажетесь подчиниться, на что, разумеется, имеете право, я, как вы сами понимаете, подам прошение о вашей немедленной замене на этом посту.

Шея адмирала стала лиловой.

— Я уже представил все факты в Адмиралтейство. Но, пожалуйста, не поймите меня превратно: я более чем всегда готов искать отмщения за убийство Джона Кентербери и нападение на остальных. Если речь пойдет об Эдо, мне необходим только письменный приказ, как я уже говорил. Какая разница, сейчас или через три месяца, спешить нам некуда, эти дикари заплатят все, что с них причитается, этим городом или сотней других.

— Да, заплатят обязательно, клянусь Богом. — Сэр Уильям поднялся.

— Прежде чем вы уйдете, у меня есть для вас ещё кое-какая важная информация: я не могу обещать, что флот сможет долго простоять на якоре, как сейчас. Мои корабли беззащитны, морское дно здесь мелкое, это чревато большими неприятностями, погода обещает испортиться, в Иокогаме мы в большей безопасности.

— Как долго вы ещё сможете здесь находиться?

— День… не знаю, я не управляю погодой, которая в этом месяце очень изменчива, как вы, вероятно, и сами знаете.

— Да, я это знаю. Ну что же, позвольте мне откланяться. Прошу вас обоих прибыть к десяти часам на завтрашнюю встречу. Будьте добры, произведите салют на рассвете при поднятии флага. Томас, пожалуйста, переправьте на берег две сотни драгун и оцепите район вокруг пристани.

— Могу я поинтересоваться, зачем вам понадобились ещё двести человек? — тут же спросил генерал. — Я уже высадил на берег целую роту.

— Возможно, я решу взять заложников. Спокойной ночи. — Он тихо прикрыл за собой дверь.

Двое оставшихся за столом долго смотрели на неё, не отрывая взгляда.

— Он это серьезно?

— Не знаю, Томас. Но с нашим достопочтенным порывистым Уильямом, чёрт бы его побрал, Айлсбери, никогда ничего не знаешь наперед.

 

11

 

Четверг, 18 сентября

Гостиница Сорока Семи Ронинов стояла в грязном проулке недалеко от замка Эдо. От немощеной дороги её отделяла высокая, неприглядная с виду ограда, которая почти целиком скрывала её от глаз прохожих. С улицы гостиница казалась бедной и ничем не примечательной. Внутреннее же её убранство отличалось роскошью и богатством, а ограда была прочной. Заботливо ухоженные сады окружали широко раскинувшееся одноэтажное здание гостиницы, а также её многочисленные отдельно стоящие домики с одной-единственной комнатой, поднятые невысоко над землей на низких столбах и предназначенные для особых гостей и уединения. Постоянными клиентами гостиницы были богатые купцы, но она также служила тайным приютом для некоторых из сиси.

Сейчас, перед самым рассветом, в гостинице было тихо: все клиенты, куртизанки, мама-сан, прислужницы и слуги мирно спали. Кроме сиси. Они бесшумно вооружались.

Ори сидел на веранде одного из маленьких домиков, спустив кимоно до пояса. С огромным трудом он менял повязку на простреленном плече. Рана воспалилась и теперь была огненно-красной, горела и на любое прикосновение отвечала пронзительной болью.

Быстрый переход