– Вы же сами жили в таком месте в детстве, и тамошние жители ничем не отличаются от вас в юности…
– В те дни я хорошо бы позабавился, если бы вы попались мне в руки, – процедил он. – Бросьте иллюзии, миледи… для вас все кончилось бы в переулке Девичьей Головы, с юбками, подвязанными вокруг талии. Просто чудо, что на вашей дорожке не повстречался какой-нибудь пьяный хам.
– Вы преувеличиваете, – сказала Холли, но это только подлило масла в огонь.
Он продолжал читать ей нотацию, то поучая, то оскорбляя упоминанием о различных болезнях, которыми она могла заразиться, и о паразитах, которых могла подцепить, до тех пор, пока Холли не потеряла терпение.
– Я слышала достаточно! – пылко воскликнула она. – Мне ясно, что я не должна принимать никаких решений, не спросив прежде разрешения у вас, что со мной нужно обращаться как с ребенком, а вы будете диктовать мне, как должно себя вести.
Обвинение было несправедливым, и она это понимала, но слишком рассердилась, чтобы думать об этом.
Неожиданно его ярость стихла, и он устремил на нее загадочный взгляд.
– Вы взяли бы с собой в такое место Розу?
– Разумеется, нет! Но ведь она маленькая девочка, а я…
– …моя жизнь, – спокойно продолжил он. – Вы – вся моя жизнь. Если с вами что-нибудь случится, Холли, у меня ничего не останется.
После этих слов она вдруг показалась себе маленькой, глупой и – в полном соответствии с его упреками – безответственной. Ведь она знала, что посещение фабрики – не самая разумная вещь, иначе не стала бы держать это в тайне. Но намерения у нее были хорошими! Проглотив новые аргументы, Холли хмуро уставилась на стену.
Она слышала, как Закери тихо выругался, и ругательство это было, таким забористым, что она вздрогнула.
– Я не скажу больше ни слова, если вы дадите мне обещание.
– Да? – с опаской посмотрела на него она.
– Отныне не ходите в такие места, куда вы не могли бы взять с собой Розу. По крайней мере без меня.
– Что ж, это требование не лишено оснований, – недовольно сказала она. – Ладно, обещаю.
Закери кивнул, губы его были сурово сжаты. У Холли мелькнула мысль, что он впервые воспользовался своей властью мужа. Более того, он вел себя в этой ситуации совсем не так, как это сделал бы Джордж. Джордж установил бы для нее гораздо большие ограничения, хотя и в более изящной форме. Первый муж, без сомнения, попросил бы ее тут же выйти из комитета. Настоящие леди, заметил бы он, ограничиваются тем, что носят бедным корзиночки с желе и супом или выставляют на благотворительных базарах свое рукоделие. Закери, несмотря на все громы и молнии, на самом деле потребовал от нее очень немногого.
– Я прошу прощения, – заставила она себя произнести. – Я не хотела вас беспокоить.
Он снова кивнул.
– Вы меня не обеспокоили, – проворчал он. – Вы меня до смерти перепугали.
Хотя их ссора подошла к концу и атмосфера разрядилась, определенное напряжение между ними сохранялось и во время обеда, и даже после. Впервые за их совместную жизнь Закери не пришел к ней ночью. Спала она беспокойно, металась, ворочалась, часто просыпалась и убеждалась, что по-прежнему одна. Утром она встала разбитая, с покрасневшими глазами, и в довершение ко всему оказалось, что Закери уже уехал в свою лондонскую контору. Днем она с трудом обрела свою обычную живость, а мысль о еде вызывала у нее особенное отвращение. Посмотрев в зеркало и увидев свое усталое лицо, Холли тяжело вздохнула: наверное, Закери прав, мелькнула у нее мысль, и она подхватила на фабрике какую-то заразу. |