Изменить размер шрифта - +
По большей части это было всякое отребье, оборванцы, которые спешили отвести взгляд в сторону, стоило только Эштону приглядеться к ним повнимательней. Увы, его репутация была хорошо здесь известна, и глупо было бы надеяться, что кого-то из них смогут ввести в заблуждение его добродушный вид, щегольской пиджак или до блеска начищенные сапоги. Все знали, что этой ночью сгорел один из его складов, и уже поползли слухи, что кто-то позаботился об этом. Все так же знали, кому принадлежал этот склад, и нюхом чуяли, что сгущаются тучи. Никому бы из них и в голову не пришло связываться с таким человеком, как Эштон Уингейт, тем более покуситься на его собственность. Это значило бы бросить ему открытый вызов, а на это решились бы немногие.

Эштон почувствовал, как кто-то остановился возле него и, откинувшись на спинку стула, поднял глаза на стоявшую возле него женщину с тонкими чертами худого лица. Та явно ожидала, когда он ее заметит. В продымленном зале было трудно понять, какого цвета ее тусклые глаза или плохо расчесанные волосы, небрежно сколотые узлом, который криво спускался на костлявую шею. Вокруг рваных башмаков было обвернуто какое-то тряпье, по-видимому, чтобы удержать их на ногах, а выцветшее, голубое когда-то платье, должно быть, принадлежало прежде особе фунтов на двадцать тяжелее его нынешней обладательницы. Эштон попытался было на глазок прикинуть, сколько ей лет. Вначале он решил, что они, скорее всего ровесники, но, приглядевшись повнимательнее, подумал, что ошибся. Женщина была явно моложе. Она заговорила, и голос ее был таким же тусклым и бесцветным, как и она сама.

— Ферн сказала, что вы хотели бы выпить.

— А что у вас здесь поприличнее?

— Эль, — быстро отозвалась служанка. — По крайней мере, его сильно не разбавишь — будет заметно.

— Ладно, тогда принеси мне кружку эля…как тебя, Сара, кажется? — Он вопросительно взглянул на нее и она кивнула в ответ. — И в чистой кружке, если здесь такая найдется.

— Вы бы быстрее отыскали ее в Белль Шен, — посоветовала она. — Да и вы бы там были куда в большей безопасности, сэр.

Эштон удивленно вскинул брови.

— Ты меня знаешь?

Сара испуганно покосилась в сторону группы мужчин, столпившихся возле стойки бара.

— Я слышала, как они толковали о вас — как вы, дескать, спрятали у себя женщину из сумасшедшего дома, а потом объявили, что это ваша жена. Похоже, там среди них полно тех, кто пытался отбить ее у вас. Они злы, как черти. Говорят, что из-за вас потеряли хороших коней.

У Эштона вырвался злорадный смешок.

— Так почему бы им не приехать и не пожаловаться мне самому?

Сара задумалась, что ответить и ее гладкий лоб прочертили морщины.

— Мне кажется, они вас боятся. Только не понимаю, почему. Их ведь много.

— А здесь найдется, где спрятаться, если они вдруг наберутся смелости? — поинтересовался Эштон.

— Вы, сдается мне, и сами знаете, что делать. Я-то здесь недавно, так что толком никого и не знаю. Хотя хорошо представляю, на что способны эти подонки. Боюсь, вам лучше уносить ноги, да поскорее.

— Я разыскиваю одного человека, только пока его что-то не видно. У него на левой руке не хватает двух пальцев и …

— Здесь его нет, — сказала она и отошла. Из-под рваного подола ее платья выглядывали такие же рваные башмаки, то и дело норовившие соскочить с ноги и остаться на грязном, заплеванном полу. Она казалась олицетворением беспросветности подобного существования, и все же, глядя ей вслед, Эштон гадал, не знала ли она когда-то иную жизнь. Уж слишком грациозной и полной скрытого достоинства была ее походка, совсем не подобавшая девице легкого заведения. Те сновали между подвыпившими посетителями, стараясь привлечь их внимание и обеспечить себе пару монет за ночь, в то время как она двигалась чуть ли не с королевским достоинством, словно впавшая в нищету венценосная особа.

Быстрый переход