Изменить размер шрифта - +
Уверен, что вам, как и мне, хотелось бы побыстрее покончить с печальными формальностями.

Она надеялась, что окажется в состоянии оставаться такой же бесстрастной и сдержанной, как и он, чтобы в конце концов суметь пережить эту трагедию.

Дебора долго не могла уснуть, беспокойно ворочаясь в кровати. Как это похоже на Беатрис, так внезапно и так некстати уйти из жизни! А когда Дебора наконец уснула, ей приснилось, что сестра рядом и хочет сказать ей что-то очень важное.

Когда она проснулась, уже светало. Дебора встала с кровати и раздвинула шторы. Буря улеглась. Серая дымка еще окутывала все вокруг, из каменной стены напротив торчала темная трава. Зачем она приехала в этот безжизненный край? И куда отправится отсюда?

Вдруг Дебора заметила какое-то движение. С удивлением наблюдала она, как из гущи листвы показалась призрачная фигура и, пригибаясь, направилась к дому. Это была девушка, прижимавшая к животу левую руку. На какое-то мгновение она остановилась, всматриваясь в дом, как будто чувствовала, что кто-то наблюдает за ней. Дебора отступила от окна. Затем она услышала, как где-то внизу открылась дверь, и вслед за этим раздались легкие шаги на лестнице, находящейся в этом крыле.

Дебора снова легла в постель, но уже не смогла уснуть. Ей не удавалось забыть выражение лица девушки — это был страх, неприкрытый страх. Рука, прижатая к животу, и искаженное лицо являли собой картину боли и отчаяния.

 

3

 

Руины сгоревшей усадьбы Тофт-Уоррен все еще дымились. Едкий запах гари проник в экипаж, когда Дебора выходила из него. Сэр Рэнделл протянул ей руку, чтобы помочь пройти по каменистой дороге, заметенной за ночь песком. Зубчатые руины кирпичных стен — все, что осталось от двухэтажного дома. Опаленные кирпичи и обвалившиеся деревянные балки покрывал толстый слой песка.

— Слишком много дерева, — пробормотал сэр Рэнделл, когда они остановились перед тем, что раньше было дверью, — это ошибка моего деда. Он расточительно отделывал внутренние помещения деревом — паркет, лестницы, оконные рамы — все очень красиво. Но когда возникает пожар… — он покачал головой.

Из отверстия в покрытой сажей стене показался мужчина и тут же прямо по мусору направился к ним.

— Это мой управляющий. — И прежде чем мужчина подошел, сэр Рэнделл обратился к нему: — Итак, Ренакр? Какое же объяснение вы находите всему этому?

Управляющий почтительно снял перед Деборой свою зеленую шляпу.

— Трудно сказать, сэр. Никто не видел ничего, корме пламени.

— Никто? А слуги?

— Кажется, здесь никого из них не было, во всяком случае, сейчас нет.

— Что означает, сейчас нет?

— Пару недель назад все они были уволены. Под конец у них оставалась только старая миссис Пигль из Мидлхета.

— И где же была миссис Пигль в ту ночь, когда произошел пожар?

Речь Гонта отдавала зловещим спокойствием.

— Тоже ушла. За пару дней до случившегося.

— Я сдал дом с условием, что он будет содержаться в безупречном порядке. Почему это не выполнялось?

— Ходили слухи, что у мистера Флеминга финансовые затруднения. Многие счета не были оплачены. Об этом мне рассказали несколько коммерсантов из Ингмера.

— Что вы предприняли?

— Дважды напрямую говорил об этом с мистером Флемингом.

— И что?

— Он был чрезвычайно агрессивен, сэр. Заверил меня, что все оплатит, когда ему будет удобно, и что при первой возможности будет просить вас указать мне на то, что шпионаж не входит в мои обязанности.

— Он в самом деле так сказал? Вы должны были сообщить мне об этом.

— Думал, что есть еще время до вашего следующего приезда, сэр.

Быстрый переход