Впрочем, в моем случае даже такой результат — уже преимущество.
— Держи… — Я протянул один из револьверов Клеопатре. Перед поездкой я заставил ее отстрелять несколько десятков патронов из такого нагана, так что должна справиться. А парабеллум тяжеловат для дамской ручки.
— А мне люгер больше нравится, — наморщила носик Клео. — Он такой брутальный! Прямо как ты!
— Разговорчики! — отрезал я. — Я приказывал тебе взять в поездку что-то более удобное, чем платье. Взяла?
— Конечно! — Клео картинно исполнила манерный книксен. — Я очень исполнительная, минхеер генерал.
— Тогда марш переодеваться…
Пока собирался сам, вернулся Арцыбашев. В этот раз он переоделся во все темное и походил на обычного работягу.
— Ваше поручение исполнено, Михаил Александрович. Правда, указанный человек был пьян, и я не особо уверен в том, что он… — Александр Александрович ухмыльнулся, — воспримет ваши указания должным образом.
— Опьянение — это его перманентное состояние, — улыбнулся я. — И никоим образом не сказывается на деловых качествах. Что с эксфильтрацией?
— Все подготовлено. Но, к сожалению, вынужден констатировать, что за этим поместьем уже установлено наблюдение. Правда, проникнуть к вам незамеченным не составило особого труда — наблюдателей пока всего двое.
— Где? — Я подвинул к нему схему шале и его окрестностей.
— Вот здесь и здесь… — Арцыбашев уверенно показал места на карте. — Они скорей контролируют сам район, чем вашу виллу. Но не сомневаюсь, что ваше местоположение уже к концу дня определят.
— Надеюсь… — и заметив, что русский взглядом поискал Клео, коротко сказал: — Госпожа Клеопатра у себя.
— Простите за бестактность, — Арцыбашев коротко поклонился, — но ваша жена…
— Не за что извиняться, Александр Александрович, как мужчина я вас прекрасно понимаю. И вы прекрасно знаете, что Клеопатра мне не жена. Но намек я понял. И готов прояснить ваш интерес в отношении моей спутницы.
— Так заметно, да? — Офицер едва заметно смутился.
— Увы, есть такое дело. Итак, Клео — близкая родственница моей жены. В ведомствах, подобных вашему, не состоит, на государственной службе ЮАС — тоже. Я ее взял с собой вынужденно, в связи с полным отсутствием у нас специально подготовленных кадров женского пола. Что еще… Она богата: отец — один из самых крупных в Натале коммерсантов, узами брака пока ни с кем не связана. — Я заметил, что при слове «богата» Арцыбашев слегка поскучнел, и добавил: — Но богатство не входит в обязательный прейскурант кандидата на руку и сердце, так как отец Клео начинал с нуля, да и сама Клеопатра не жалует нуворишей.
Из ее увлечений — оружие, охота, верховая езда, драгоценности и театральное искусство. Из личных качеств… ну что же, буду откровенен. Клео весьма импульсивна, своенравна, если не сказать — вздорна, но умна, этого не отнимешь. И еще сразу хочу предупредить, что немецкая пословица для дам — о трех «К» — явно не подходит для мадемуазель Клеопатры: порочные веяния женской эмансипации уже давно поглотили указанную персону. Я же к ней испытываю исключительно родственные чувства, не более того. Что и неудивительно, учитываю ее близкое родство с моей женой.
Тут мы одновременно понимающе улыбнулись.
— И вашему общению препятствовать не буду… — дополнил я и, заметив некое облегчение на лице Арцыбашева, сразу же жестко обломал его: — Конечно, если она сама не будет возражать, что, учитывая некоторые особенности характера оной девицы, весьма вероятно. |