Изменить размер шрифта - +

— Кажется, его здесь нет, — сказал Элизабет.

Ли Меллон заглядывал под камень.

— Я заплатил гривеник за этот гранат, — сказал Рой Эрл. — Он слишком много для меня значит. Я купил его в Уотсонвилле.

— Сейчас найдем, — сказал я. Делать было нечего — после всего, что произошло, это была наша судьба. Когда-то давно так выглядело наше будущее — поиски граната в Биг Суре.

— Что ты собираешься с ним делать? — спросил Ли Меллон.

— Возьму с собой в Лос-Анжелес. У меня там важное дело.

Элизабет подняла голову и улыбнулась. Ли Меллон опустил камень так, что никто бы не подумал, будто его когда-то двигали.

 

 

Над нами летала чайка. Мы оделись и пошли обратно к Ли Меллону и Элизабет. Они были там же, где мы их оставили.

Элизабет сидела на белом камне, а Ли Меллон лежал на спине, вытянувшись на жестком песке.

Ничего не изменилось. Они были такими же, как раньше.

Они походили на фотографию в старинном альбоме. Они ничего не сказали, и мы сели рядом. Там же, где нас можно было видеть раньше.

 

 

Над нами летала чайка, свет разносил над морем ее крик, а история превращала его в песню ласкового цвета. Мы закрыли глаза, и тень птицы была на наших веках.

 

 

Над нами летала чайка. Мы оделись и пошли обратно к Ли Меллону и Элизабет. Рой Эрл был с ними. Хорошо, что я не удивился.

Они стояли в прибое и бросали деньги Роя Эрла в Тихий океан. Стодолларовые банкноты уносило из их ладоней.

— Что вы делаете? — спросил я.

Ли Меллон обернулся, стодолларовая бумажка выпала из его руки и поплыла по воде.

— Рой Эрл сказал, что ему не нужны больше деньги, и мы бросаем их в океан.

— Нам они тоже не нужны, — сказала Элизабет.

— Эти деньги сделали свое дело, они привели меня сюда, — влез в разговор Рой Эрл, и стодолларовая банкнота, словно птица, полетела над морем.

— Держите их, — сказал он волнам. — Несите их к себе домой.

Что они и делали.

 

 

Над нами летала чайка. Я встал, дотянулся до нежных мягких перьев и почувствовал ладонью ритмичный круг полета. Он уносил мои пальцы в небо.

 

 

Тут появляются все новые и новые финалы: шестой финал, 53-й, 131-й, 9435-й, финалы становятся все быстрее и быстрее, еще и еще финалы, быстрее, быстрее, и, наконец, 300.000 финалов в секунду у этой книги.

 

 

 

1. Копальшики. Диггерами еще называли себя члены хиппи-анархистской коммуны в Сан-Франциско 60-х годов. — Здесь и далее примечания переводчика.

2. Грандиозное сражение, произошедшее 5–6 мая 1864 года и решившее исход американской Гражданской войны. Wilderness (англ.) — пустыня, дикость, глухомань, первобытность.

3. Аппоматтокс — город в Вирджинии, где 9 апреля 1865 года в здании суда генерал Роберт Ли и главнокомандуюший США Улисс Грант подписали документ, закреплявший поражение армии Юга.

4. Джон Стюарт Милл (1806–1873) — британский философ и экономист, основатель утилитаризма.

5. Сара Тисдэйл — американская поэтесса (1884–1933).

6. Томас Вулф — американский писатель (1900–1938). Известен как автор трех больших «романов воспитания».

7. Брет Гарт — американский писатель (1836–1902).

8. Этот титул был официально присвоен Ине Кульбрит в 1915 году губернатором Калифорнии и утвержден в 1919 году законодательным собранием штата.

Быстрый переход