В тот приступ больше тысячи людей
Убитыми лишились мы. Я сам
И множество дворян попали в плен.
Судите ж, лорды, дурно ль поступил я,
И заслужил ли трус такой носить
Знак лучших рыцарей? Да или нет?
Глостер
Поистине, поступок тот позорен
И воину простому не к лицу,
А рыцарю, начальнику - подавно.
Толбот
Когда Подвязки орден учрежден был,
Милорды, были рыцари его
Высокой крови, доблестны, отважны,
Смелы, горды, прославлены в боях.
Опасностей и смерти не страшась,
Они в беде отваги не теряли.
Кто качествами теми не украшен,
Похитил рыцаря священный титул,
И славный орден лишь позорит он.
Он должен быть, - когда судить я смею,
Лишен всех прав, как подзаборный нищий,
Что выдал бы себя за дворянина.
Король Генрих
Позор отчизны! Вот мой приговор
Ступай отсюда прочь ты, бывший рыцарь;
Тебя под страхом смерти изгоняем.
Фастолф уходит.
Теперь, милорд протектор, прочитайте,
Что пишет дядя наш, Бургундский герцог.
Глостер
Что это значит? Слог переменил он.
Лишь коротко и просто: "Королю".
Забыл он, что ему вы государь?
Иль означает этот краткий титул,
Что изменил он к вам расположенье?
Ну что там?
(Читает.)
"По причинам чрезвычайным,
Скорбя о бедствиях родной страны,
Тобою угнетенным сострадая,
Я разорвал постыдный наш союз
И под знамена Карла перешел".
Чудовищный обман! Возможно ль это?
При дружбе, клятвах верности, родстве
Столь низкая, коварная измена?
Король Генрих
Бургундский герцог, дядя мой, восстал?
Глостер
Да, государь, и вашим стал врагом.
Король Генрих
И это худшее, что есть в письме?
Глостер
Да, худшее, король, и это все.
Король Генрих
Тогда пусть с ним поговорит лорд Толбот
И кару за обман ему воздаст.
Что скажете, милорд? Довольны вы?
Толбот
Еще бы! Вы меня опередили,
Я сам хотел об этом вас просить.
Король Генрих
Собрав войска, идите на него.
Пусть видит, что не терпим мы измены
И что нельзя глумиться над друзьями.
Толбот
Да, государь. От всей души желаю,
Чтоб увидали вы разгром врагов.
(Уходит.)
Входят Вернон и Бассет.
Вернон
Дозвольте, государь, мне с ним сразиться.
Бассет
И мне дозвольте, добрый государь.
Йорк
То мой слуга. Внемли ему, король.
Сомерсет
А этот мой. Будь благосклонен, Генрих.
Король Генрих
Терпенье, лорды. Дайте мне сказать.
Что, господа, шуметь вас заставляет?
С кем биться вы хотите? И зачем?
Вернон
С ним, государь: он оскорбил меня.
Король Генрих
В чем оскорбленье это состоит?
Скажите мне, и я отвечу вам.
Бассет
Когда во Францию мы плыли морем,
Вот этот малый дерзким языком
Корил меня за розу, что ношу я;
Он говорил, что цвет ее кровавый
Напоминает, как пылали щеки
У господина моего, когда
Отверг он правду в споре о правах,
Что с Йоркским герцогом затеял он.
Сказал еще он много слов обидных.
Чтоб злую опровергнуть клевету
И господина честь восстановить,
Прошу мне разрешить с ним поединок.
Вернон
И я прошу о том же, государь.
Хоть он стремится выдумкою хитрой
Лоск навести на умысел свой дерзкий,
Все ж - знайте, государь, - меня задел он
И первый опорочил этот знак,
Сказав, что бледность моего цветка
Обозначает слабодушье Йорка. |