Изменить размер шрифта - +

В тот приступ больше тысячи людей

Убитыми лишились мы. Я сам

И множество дворян попали в плен.

Судите ж, лорды, дурно ль поступил я,

И заслужил ли трус такой носить

Знак лучших рыцарей? Да или нет?

Глостер

Поистине, поступок тот позорен

И воину простому не к лицу,

А рыцарю, начальнику - подавно.

Толбот

Когда Подвязки орден учрежден был,

Милорды, были рыцари его

Высокой крови, доблестны, отважны,

Смелы, горды, прославлены в боях.

Опасностей и смерти не страшась,

Они в беде отваги не теряли.

Кто качествами теми не украшен,

Похитил рыцаря священный титул,

И славный орден лишь позорит он.

Он должен быть, - когда судить я смею,

Лишен всех прав, как подзаборный нищий,

Что выдал бы себя за дворянина.

Король Генрих

Позор отчизны! Вот мой приговор

Ступай отсюда прочь ты, бывший рыцарь;

Тебя под страхом смерти изгоняем.

Фастолф уходит.

Теперь, милорд протектор, прочитайте,

Что пишет дядя наш, Бургундский герцог.

Глостер

Что это значит? Слог переменил он.

Лишь коротко и просто: "Королю".

Забыл он, что ему вы государь?

Иль означает этот краткий титул,

Что изменил он к вам расположенье?

Ну что там?

(Читает.)

"По причинам чрезвычайным,

Скорбя о бедствиях родной страны,

Тобою угнетенным сострадая,

Я разорвал постыдный наш союз

И под знамена Карла перешел".

Чудовищный обман! Возможно ль это?

При дружбе, клятвах верности, родстве

Столь низкая, коварная измена?

Король Генрих

Бургундский герцог, дядя мой, восстал?

Глостер

Да, государь, и вашим стал врагом.

Король Генрих

И это худшее, что есть в письме?

Глостер

Да, худшее, король, и это все.

Король Генрих

Тогда пусть с ним поговорит лорд Толбот

И кару за обман ему воздаст.

Что скажете, милорд? Довольны вы?

Толбот

Еще бы! Вы меня опередили,

Я сам хотел об этом вас просить.

Король Генрих

Собрав войска, идите на него.

Пусть видит, что не терпим мы измены

И что нельзя глумиться над друзьями.

Толбот

Да, государь. От всей души желаю,

Чтоб увидали вы разгром врагов.

(Уходит.)

Входят Вернон и Бассет.

Вернон

Дозвольте, государь, мне с ним сразиться.

Бассет

И мне дозвольте, добрый государь.

Йорк

То мой слуга. Внемли ему, король.

Сомерсет

А этот мой. Будь благосклонен, Генрих.

Король Генрих

Терпенье, лорды. Дайте мне сказать.

Что, господа, шуметь вас заставляет?

С кем биться вы хотите? И зачем?

Вернон

С ним, государь: он оскорбил меня.

Король Генрих

В чем оскорбленье это состоит?

Скажите мне, и я отвечу вам.

Бассет

Когда во Францию мы плыли морем,

Вот этот малый дерзким языком

Корил меня за розу, что ношу я;

Он говорил, что цвет ее кровавый

Напоминает, как пылали щеки

У господина моего, когда

Отверг он правду в споре о правах,

Что с Йоркским герцогом затеял он.

Сказал еще он много слов обидных.

Чтоб злую опровергнуть клевету

И господина честь восстановить,

Прошу мне разрешить с ним поединок.

Вернон

И я прошу о том же, государь.

Хоть он стремится выдумкою хитрой

Лоск навести на умысел свой дерзкий,

Все ж - знайте, государь, - меня задел он

И первый опорочил этот знак,

Сказав, что бледность моего цветка

Обозначает слабодушье Йорка.

Быстрый переход