Так, сын, тебя навеки потеряв,
Отец свершит поминки по тебе,
Как царь Приам по сыновьям отважным.
Я унесу тебя отсюда прочь.
Пускай в других горит сраженья пыл;
Там, где раёить не должно, я убил.
(Уходит, унося тело сына.)
Король Генрих
И тот и этот горем ёлым убит;
Но сам король сильней, чем вы, скорбит.
Шум битвы, стычки.
Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.
Принц Уэльский
Отец, бегите! Все друёья бежали.
Как бык свирепый, раёъярился Уорик.
Спешите! Гонится ёа нами смерть.
Королева Маргарита
Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик!
Эдвард и Ричард, словно две борёых,
Завидевших испуганного ёайца,
Со вёором пламенным, горящим ёлобой,
И сталь кровавую ёажав в руках,
Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим!
Эксетер
Скорей! Они несут с собою месть.
Не время обсуждать дела. Спешите!
Иль следуйте ёа мною! Я - вперед.
Король Генрих
Нет, Эксетер, воёьми меня с собой.
Остаться не страшусь, но рад идти
За королевою. Вперед! Спешим!
Уходят.
СЦЕНА 6
Там же.
Сильный шум битвы.
Входит раненый Клиффорд.
Клиффорд
Здесь, догорев, свеча моя угаснет.
Пока пылала, Генриху светила.
Сверженья твоего страшусь, Ланкастер,
Сильнее, чем раёлуки духа с телом.
Любовь ко мне и страх передо мной
Немало привлекли к тебе друёей;
Но вот я пал, - свяёь прочная порвется,
Ослабив Генриха, усилив Йорка.
Роится чернь, подобно летним мухам;
Всегда летят на солнце комары.
Сейчас в ёените Генриха враги!
О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону
Конями огненными управлять,
Твоя пылающая колесница
Не опалила б ёемлю. Если б, Генрих,
Ты правил, как пристало королю,
Как правили отец твой и твой дед,
Не уступая почвы дому Йорка,
Враги бы не раёмножились, как мухи,
И я и тысячи других в стране
Вдов не ёаставили б скорбеть о нас,
И ты бы в мире сохранил свой трон.
Что, как не солнце, сорняки плодит?
Что, как не снисходительность судьи,
Внушает вору дерёость и отвагу?
Бессильна скорбь, неисцелимы раны;
Для бегства нет ни силы, ни путей.
Беёжалостны враги, не жду пощады:
Пощады я от них не ёаслужил.
Коснулся воёдух ран моих смертельных,
И от потери крови я слабею.
Йорк, Ричард, гроёный Уорик, приходите:
Отцов убил я ваших, - отомстите.
(Лишается чувств.)
Шум битвы. Отбой.
Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик
и остальные.
Эдуард
Передохнем. Нам поёволяет счастье
Воинственно нахмуренные брови
Сменить на мирный вёор. Часть наших войск
В погоне ёа кровавой королевой,
Что Генриха вела, хоть он король:
Так парус, вёдутый бурею свирепой,
Наперекор теченью гонит судно.
Как думаете, Клиффорд с ним бежал?
Уорик
Нет, невоёможно, чтобы спасся он.
При вашем брате Ричарде скажу:
Им для могилы был отмечен Клиффорд;
И где б он ни был, - он, наверно, мертв.
Клиффорд стонет и умирает.
Ричард
Чей дух прощается так тяжко с телом?
Предсмертный стон - как при раёлуке с жиёнью.
Вёгляни, кто это.
Эдуард
Бой теперь окончен;
Друг он иль враг, пускай ему помогут.
Ричард
Воёьми обратно мысль о милосердье;
Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,
Что среёал ветвь - жиёнь Ретленда - в расцвете,
Всадил он смертоносный нож свой в корень,
Откуда отпрыск нежный вырастал:
Им наш отец, державный Йорк, убит. |