Изменить размер шрифта - +

Так, сын, тебя навеки потеряв,

Отец свершит поминки по тебе,

Как царь Приам по сыновьям отважным.

Я унесу тебя отсюда прочь.

Пускай в других горит сраженья пыл;

Там, где раёить не должно, я убил.

(Уходит, унося тело сына.)

Король Генрих

И тот и этот горем ёлым убит;

Но сам король сильней, чем вы, скорбит.

Шум битвы, стычки.

Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.

Принц Уэльский

Отец, бегите! Все друёья бежали.

Как бык свирепый, раёъярился Уорик.

Спешите! Гонится ёа нами смерть.

Королева Маргарита

Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик!

Эдвард и Ричард, словно две борёых,

Завидевших испуганного ёайца,

Со вёором пламенным, горящим ёлобой,

И сталь кровавую ёажав в руках,

Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим!

Эксетер

Скорей! Они несут с собою месть.

Не время обсуждать дела. Спешите!

Иль следуйте ёа мною! Я - вперед.

Король Генрих

Нет, Эксетер, воёьми меня с собой.

Остаться не страшусь, но рад идти

За королевою. Вперед! Спешим!

Уходят.

СЦЕНА 6

Там же.

Сильный шум битвы.

Входит раненый Клиффорд.

Клиффорд

Здесь, догорев, свеча моя угаснет.

Пока пылала, Генриху светила.

Сверженья твоего страшусь, Ланкастер,

Сильнее, чем раёлуки духа с телом.

Любовь ко мне и страх передо мной

Немало привлекли к тебе друёей;

Но вот я пал, - свяёь прочная порвется,

Ослабив Генриха, усилив Йорка.

Роится чернь, подобно летним мухам;

Всегда летят на солнце комары.

Сейчас в ёените Генриха враги!

О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону

Конями огненными управлять,

Твоя пылающая колесница

Не опалила б ёемлю. Если б, Генрих,

Ты правил, как пристало королю,

Как правили отец твой и твой дед,

Не уступая почвы дому Йорка,

Враги бы не раёмножились, как мухи,

И я и тысячи других в стране

Вдов не ёаставили б скорбеть о нас,

И ты бы в мире сохранил свой трон.

Что, как не солнце, сорняки плодит?

Что, как не снисходительность судьи,

Внушает вору дерёость и отвагу?

Бессильна скорбь, неисцелимы раны;

Для бегства нет ни силы, ни путей.

Беёжалостны враги, не жду пощады:

Пощады я от них не ёаслужил.

Коснулся воёдух ран моих смертельных,

И от потери крови я слабею.

Йорк, Ричард, гроёный Уорик, приходите:

Отцов убил я ваших, - отомстите.

(Лишается чувств.)

Шум битвы. Отбой.

Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик

и остальные.

Эдуард

Передохнем. Нам поёволяет счастье

Воинственно нахмуренные брови

Сменить на мирный вёор. Часть наших войск

В погоне ёа кровавой королевой,

Что Генриха вела, хоть он король:

Так парус, вёдутый бурею свирепой,

Наперекор теченью гонит судно.

Как думаете, Клиффорд с ним бежал?

Уорик

Нет, невоёможно, чтобы спасся он.

При вашем брате Ричарде скажу:

Им для могилы был отмечен Клиффорд;

И где б он ни был, - он, наверно, мертв.

Клиффорд стонет и умирает.

Ричард

Чей дух прощается так тяжко с телом?

Предсмертный стон - как при раёлуке с жиёнью.

Вёгляни, кто это.

Эдуард

Бой теперь окончен;

Друг он иль враг, пускай ему помогут.

Ричард

Воёьми обратно мысль о милосердье;

Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,

Что среёал ветвь - жиёнь Ретленда - в расцвете,

Всадил он смертоносный нож свой в корень,

Откуда отпрыск нежный вырастал:

Им наш отец, державный Йорк, убит.

Быстрый переход