— Приятель, я тебе верю. А теперь быстро расскажи, что здесь случилось!
— Будь я проклят, если знаю, — ответил Нэттерджек. — У меня был перерыв, я ждал, пока заварится чай. А уже в следующий момент услышал крики и почувствовал запах. Ну, вы понимаете, запах. Я выбежал сюда и увидел, что мои люди мертвы и похожи на чертовы головешки, а двери в главные Покои заперты крепче, чем утиный зад. Прошу прощения за мой английский, мэм, — добавил он в сторону матушки Гранди.
— Мистер Нэттерджек, — сказала она, — будьте уверены, я более чем хорошо знакома с водонепроницаемой природой этой части утки. Прошу вас, продолжайте.
— Я пытался пробраться внутрь, но без толку. Да и если уж честно, не сильно рвался туда. Затем я попытался подать сигнал властям, но сигнальный огонь никто не увидел.
— Какая неожиданность! — прокомментировал Триумф. — А все операторы спиритических досок взяли на эту ночь выходной.
— В точку. Но попытаться-то стоило. А затем сюда пришел какой-то джентльмен. Кажется, он знает, что следует делать. Я проводил его до главного зала, а потом, последовав его совету, отправился обратно в столовую. Он сказал, что, учитывая обстоятельства, там будет безопаснее.
— Он солгал, — сказал де Квинси.
— Что за джентльмен? — резко спросил Триумф. — Что еще за чертов джентльмен?
— Итальянец, — ответил Нэттерджек. — Очень вежливый и приятный. Произнес крайне милую речь о благе королевы и страны, а также о судьбах свободного мира. Если мне не изменяет память, то Союз он тоже упомянул. Да, точно упомянул.
— Где он сейчас? — спросила матушка Гранди.
— У дверей Покоев, где я его оставил, — ответил служитель. — Я покажу вам, как туда пройти.
Он повел их по длинному коридору.
— Мне интересно, что вы имели в виду, когда сказали, что это была не Церковь? — спросил де Квинси, пока они торопливо шагали вдоль мрачных стен.
— Священники ничего не знали об уилтширском инциденте. Нас отправили туда все прибрать и обеззаразить. Видит бог, какой же там был бардак!
— Тогда кто же это сделал? — спросил де Квинси.
— Один жирный идиот по имени герцог Солсбери, — ответил Нэттерджек. — Он хотел добиться благосклонности при дворе, разбудив источник древней Магии. Сам он, несомненно, получил по шее, но Церковь решила все скрыть.
— Хокрэйк, — пробормотал Триумф. — Значит, он потерпел неудачу в своем маленьком, но амбициозном замысле и решил поучаствовать в более масштабном заговоре. Похоже, все детали складываются воедино, только картинка получается на редкость отвратительная.
Они добрались до конца коридора. Двери в Покоях Чар стояли новые: большие, надежные плиты из армированной стали. Сейчас они сплавились воедино, превратившись в цельный лист металла.
— Мы только недавно их поставили, — с горечью отметил Нэттерджек. — И посмотрите на них теперь, посмотрите!
Триумф посмотрел. Вокруг механизма замка виднелись какие-то пометки мелом.
— А это что такое? — спросил он.
— Прошу вас, не касайтесь их, — сказал появившийся из двери боковой залы человек, державший в руке лампу.
Это был красивый мужчина лет тридцати пяти, правда, сейчас он казался довольно измученным и потрепанным. Модный костюм основательно засалился и местами порвался. Выглядел незнакомец так, словно его протащили на веревке за телегой с мусором по всей Европе.
— Я Джузеппе Джузеппо, — представился он, низко поклонившись. |