Изменить размер шрифта - +
Я должен все приготовить к четырем часам пополудни.

Я бросил взгляд на худенький обнаженный трупик, лежащий на столе. Это была девочка лет шести с темными длинными волосами. С меня хватило одного взгляда. Я отодвинул стул за ширму, чтобы мне была видна лишь лысая голова Фреда Кокера, зажег сигару. В комнате стоял тяжелый запах бальзамирующей жидкости, от него щекотало в горле.

– Вы привыкните, мистер Харри, – заметил мое отвращение Фред.

– Ты все устроил? – мне не хотелось обсуждать специфику его занятий.

– Все в порядке, – заверил он.

– А ты подмазал нашего друга, Форте?

– Все в порядке.

– Когда ты его видел? – настаивал я. Меня очень интересовало состояние Дейли, так и подмывало спросить, как тот себя чувствует.

– Я видел его утром, мистер Харри.

– И как он?

– Выглядел нормально, – Кокер на минуту прервал свое мрачное занятие и вопросительно взглянул на меня.

– Он стоял, расхаживал по комнате, отплясывал джигу, пел, отвязывал пса? – допытывался я.

– Нет, он сидел и был не в очень хорошем настроении.

– Похоже на то, – я рассмеялся, и мои собственные раны стали меньше болеть. – Но он принял взятку?

– Принял.

– Прекрасно. Значит, наш договор в силе.

– Как я и говорил, все устроено.

– Остальное предоставьте мне, мистер Кокер.

– Груз находится в устье реки Сальса – там, где она впадает в Южный проток главного русла Дузы. – Я кивнул, это меня устраивало. Там был хороший проток, и можно было неплохо встать на якорь.

– Условный сигнал – два фонаря, один над другим, стоящие на берегу возле устья. Вы мигнете дважды с интервалом в полминуты, и когда погасят нижний фонарь, можете бросать якорь. Запомнили?

– Запомнил, – все это было приемлемо.

– У них будут люди, чтобы помочь с погрузкой.

Я кивнул, а затем спросил:

– Они знают, что отлив начнется в три? Я должен выйти из протока раньше этого часа.

– Да, мистер Харри. Я сказал им, что они должны закончить погрузку к двум часам.

– Замечательно, а где пункт назначения груза?

– Сбросите его в двадцати милях к востоку от мыса Растафа.

– Прекрасно! – это давало мне возможность ориентироваться по маяку, стоящему на мысе. Удобно и просто.

– Вы сбросите груз на шхуну, которая будет вас поджидать там. Условный сигнал прежний – два фонаря на мачте, посветите дважды через тридцать секунд и погасите нижний. Потом можете сгружать. У них будут люди для разгрузки. Вот, пожалуй, и все.

– Кроме денег.

– Кроме денег, конечно, – он вынул из кармана фартука конверт. Я осторожно взял его кончиками указательного и большого пальцев и посмотрел на расчеты, нацарапанные на нем шариковой ручкой.

– Половина авансом, остальное, как всегда, потом, – пояснил Фред.

В конверте было тридцать пять сотен, из которых уже были удержаны комиссионные Кокера и взятка Дейли. Значит, четырнадцать сотен. Но из них мне еще предстояло выкроить премию для Чабби и Анджело – еще тысяча долларов – и оставалась сущая ерунда. Я поморщился.

– Я буду ждать вас завтра утром в девять часов возле вашего офиса, мистер Кокер.

– Я приготовлю вам чашечку кофе, мистер Харри.

– Полагаю, что это будет не все, – сказал я, а он засмеялся и еще ниже склонился над мраморным столом.

Мы покинули Грэнд-Харбор во второй половине дня и сделали обманный рейс вдоль пролива в сторону Бараньего Мыса, на тот случай, если за нами вели слежку из бинокля с Пика Кули.

Быстрый переход