|
Подскочили к двери, забарабанили в нее. Никто не ответил, но Череп притормозил у ворот. Скалится, лицо красное, глаза темные. Бьет ногами, будто зверюга.
— Мы знаем тех, кто тут живет, — говорит Джорди. — Они полицию вызовут.
Череп шагнул вперед, но медленно. Облизал губы, обнажил зуб.
— Не надо, Череп, — говорю.
Сжал кулаки. Смотрю вниз — хоть бросить чем в него, голыш бы, камень… Тут Дурка подошла к двери, приотворила. Мы рванули внутрь, дверь захлопнули. Прислонились к стене. И вдруг почтовый ящик раскрылся. Череп снаружи сквозь щель таращится. Так и выпучил на нас глаза. Смотрю — рядом со мной Стивен.
— Это и есть ваш монстр? — спрашивает.
— Угу.
А у Стивена полные руки золы. И он как швырнет ее Черепу в лицо:
— Ступай к дьяволу!
Череп взвизгнул, крышка ящика захлопнулась. Он замолотил в дверь руками и ногами.
Стивен рассмеялся:
— Ком безмозглый… — И заорал в сторону двери: — Полиция уже едет! Сейчас будет здесь! Точно! Точно! Вон отсюда!
Череп помолотил еще немного, потом перестал, но, прежде чем уйти, заговорил с нами еще раз.
— Вы покойники, — рыкнул он сквозь дверь. — Все, падлы, до последнего.
Дурка на нас смотрит, не понимает.
— Мы не покойники, — говорит. Оглядела нас. — Или покойники? — говорит.
Я головой помотал: нет.
Выглянул в щель почтового ящика. Стивен стоит рядом, тоже выглядывает. Видим — Череп шлепает обратно в «Лебедя».
— Да, страшенный, — говорит Стивен. — Но очень глупый.
Обтряс золу с рук.
Ужас мой начал отступать.
— Вот какие дьявольские отродья ходят нынче по земле, — говорит Дурковатая Мэри.
— Точно, тетя Мэри, — говорит Стивен.
— А эти двое — хорошие мальчики, — говорит Дурка.
Я окунул пальцы в Дуркину святую воду, перекрестился. Мы пошли в дальнюю часть дома. Дурка нарезала хлеб толстыми ломтями. Густо намазала их ревеневым вареньем.
— Кушайте, — говорит. — Добрая пища Господа нашего.
Мы с Джорди переглянулись.
— Еле ушли, а? — говорю.
Оба попытались рассмеяться, но оба видим, как нам страшно.
Я затолкал свой ломоть в рот.
Стивен смотрит, спокойнее некуда.
— Дейви, — говорит. — Я хочу показать тебе одну вещь. — Посмотрел на Джорди: — А тебе — не покажу. Только Дейви. Ничего?
Я увидел в глазах Джорди подозрение и гнев.
— Я только что жизнь тебе спас, — говорит Стивен. — И я хочу, чтобы ты остался тут ненадолго.
Некоторое время они смотрели друг на друга. Потом Джорди передернул плечами.
— Мы быстро, — говорит Стивен. — Пошли, Дейви, покажу.
Я медлю. Сердце бухает по-прежнему.
А он гнет свое:
— Давай. Тебе понравится. — Шагнул к задней двери, открыл ее. — Хлеб с вареньем возьми с собой, если хочешь. Идем, Дейви.
16
Из травы поднялись вороны, когда он повел меня к сараю. Зашли, он запер за нами дверь.
— Забудь, Дейви, то, что снаружи, — говорит. — Забудь о том, чего ты боишься.
Внутри белесо от глиняной пыли. Пыль лежит на скамье, на темных деревянных стенах, пропитанных креозотом, на окне. Повсюду молочный свет.
— Отличная штука, — говорит Стивен. |