Поза Анны напоминает ту, в которой изображена тоже обнаженная красавица-ариои
Ваираума-ту - на одной из мифологических картин Гогена. Нет ничего неожиданного в
том, что Гоген сблизил и противопоставил (он, наверно, часто делал это мысленно) Анну и
Юдифь, снабдив картину не совсем пристойным названием на ломаном таитянском языке.
Вот оно: «Аита парари те тамари вахине Юдифь»129, что переводится: «Девочка Юдифь
еще не проколота». К счастью, Молары не понимали по-таитянски.
Но всего замечательнее предназначенная для книги серия из десяти гравюр на дереве,
которую ему помог напечатать гравер Флоке, живший в том же квартале130. Шесть из них
повторяют картины, экспонировавшиеся у Дюран-Рюэля; три представляют собой
вольные толкования таитянского мифа о сотворении мира; последняя и самая красивая -
«Те фа-РУРУ» - изображает просто влюбленную пару без каких-либо мифологических
ассоциаций. Так что иллюстрации лишь отчасти отвечали своему назначению -
популяризировать картины Гогена. Кроме того, у них был серьезный технический порок:
размер 35 X 20 см был слишком велик для книжной иллюстрации. Но эти недостатки
гравюр с лихвой возмещались их художественной ценностью. Один из лучших знатоков
прямо говорит:
«Это его самые замечательные эстампы, и во всей истории графического искусства
нет ничего подобного. Можно сказать, что они в одно и то же время означали ренессанс и
революцию в области ксилогравюры. Ксилография была почти забыта. ... Гоген подошел к
ней по-новому, сделал ее совершенным средством выражения своего особого восприятия
пространства, не стремящегося передать глубину и воздух. Получилось что-то
напоминающее барельеф. Законченные доски, независимо от оттисков, обладают
самостоятельным скульптурным эффектом. До обработки они ничем не отличались от
обычного материала для гравюр - сложенные вместе куски твердой древесины,
распиленной поперек волокон. Метод Гогена заключался в том, что он вырезал штихелем
линии композиции, а не удалял древесину, чтобы линии были выпуклыми для печати.
Другие участки он выдолбил на разную глубину. . Эти композиции стоят вровень с
высшими достижениями Гогена: они насыщены тем же таинственным созерцанием, тем
немым фаталистическим страхом, той летучей грустью, которая отличает его как
художника и навсегда поднимает его над порочностью его жизни». 131
К сожалению, нельзя с таким же восторгом отозваться о тексте, который Гоген с
помощью Мориса в конце концов написал. Обычно бедняге Морису приписывают всю
вину за несомненные пробелы и преувеличения в этом разделе. Но лет десять назад
неожиданно была обнаружена рукопись Гогена, так что можно по справедливости
определить меру ответственности каждого. Если сравнить рукопись и
«отредактированный» текст, ясно видно, что Морис только лишь, как его просил Гоген,
подчистил язык и кое-что добавил132. Верно, в окончательном варианте стиль чересчур
манерный и витиеватый, чтобы понравиться современному читателю. Но прежде чем
выносить приговор, вспомним, что сам Гоген чрезвычайно восхищался напыщенным
языком своего сотрудника и одобрил все «поправки» и «улучшения».
И ведь главные недостатки книги - не в языке, а в содержании. Что друзья
перекрестили Теха’аману в Техуру - видимо, посчитав ее настоящее имя слишком
длинным и трудным для французского читателя, - в конце концов не так важно. (Хотя,
если уж на то пошло, имя, под которым всем известна вахина Гогена, вдвойне неверно, по-
настоящему надо писать Теура или Те’ура, то есть без «х». |