) Куда хуже то, что Гоген-
писатель немногим ближе к реальности, чем Гоген-художник. Когда читаешь его книгу,
остается впечатление, будто жизнь на Таити в девяностых годах по-прежнему была крайне
примитивной и идиллической. Он делает исключение только для Папеэте, изображая
тамошних европейцев дураками и подлецами (и всех отвратительнее, естественно,
губернатор Лакаскад). Зато туземцы, жители дебрей «в сердце острова», - неиспорченные
дети природы, почти такие же добрые и благородные, как у Руссо. О своих неприятностях
и денежных заботах Гоген не говорит ни слова. Напротив, он всерьез утверждает, будто
сам жил так же замечательно просто, как туземцы, больше того - и «духовно» быстро стал
«подлинным дикарем, настоящим маори», едва бежал из рассадника цивилизации Папеэте
и поселился в Матаиеа.
Скорее всего, Гоген извратил истину бессознательно; у него можно найти много
заявлений, ясно показывающих, что он сам твердо верил в безудержно идеализированную
картину, которую создал.
Правда, в одном важном случае можно доказать, что Гоген намеренно пошел на
обман: когда он утверждал, будто свои сведения о таитянской религии и мифологии
получил от Теха’аманы - Техуры. «Она знает наизусть всех богов маорийского Олимпа», -
уверял он и трогательно описывал, как она преподала ему «полный курс таитянской
теологии» в лунные ночи, когда они лежали рядышком и сквозь щели в бамбуковой стене
любовались звездным небом. Между тем легко убедиться, что вся эта часть его книги -
небрежная компиляция отрывков, которые он выписал у Муренхута133. Мне кажется, из
главы четвертой видно, сколь нелепы слова Гогена, будто тринадцатилетняя девочка в
девяностых годах знала религиозные догмы и ритуалы, которые в прошлом вообще
держались в тайне от женщин.
Здесь стоит напомнить, что раскритикованный Пьер Лоти, у которого на двадцать
лет раньше Гогена была сходная любовная история на Таити, честно и открыто признавал,
что его Рараху «ничего не знала о боге Та’ароа и многочисленных богинях в его свите; она
вообще никогда не слыхала о героях таитянской мифологии»134 .
Гоген давно придумал название для своей наполовину законченной книги (Морис
только-только начал свою часть) - «Ноа-ноа». Это таитянское слово означает
«благоухающий, надушенный». Дальше подразумевается существительное «фенуа» -
«страна, остров»; так что самым верным и удачным переводом будет «Благоуханный
остров». Слов нет, на Таити вдоволь восхитительно пахнущих цветов и женщин, и все же
до конца выбор Гогена можно понять только, если по его примеру заглянуть в
классический очерк Муренхута и прочесть, как таитяне в старину представляли себе рай:
«В их лучезарной небесной обители «Рохуту ноаноа» (благоухающее Рохуту) человека
ждут наслаждения, превосходящие все, что сулили елисейские поля греков, или
мусульманский рай, или вообще любая сладостная обитель, изобретенная кем-либо из
основателей известных религий. Там солнце светит необычайно ярко, неизменно чистый
воздух всегда напоен ароматами, никто не старится и не знает ни болезней, ни страданий,
ни горя, цветы остаются свежими, плоды - зрелыми, там всегда изобилие изысканной
пищи. Песни, танцы, пиры чередуются непрерывно, и можно самым приятным образом
развлекаться в обществе вечно юных, вечно прекрасных женщин»135.
Название «Ноа Ноа» подходило даже лучше, чем думал сам Гоген. После всех бедствий и
испытаний, которые он перенес, вернувшись во Францию, дни на Таити представлялись ему в
светлом ореоле, и он верил, что жизнь там чуть не так же сладостна и совершенна, как в
лучезарном раю Рохуту ноаноа. |