Изменить размер шрифта - +

— Спасибо. — Она обняла родителей, стараясь не помять льняной костюм матери. Потом представила им Ханну и не удержалась: — Я удивлена, что вы здесь.

— Грег пригласил нас, — пояснил отец, принимая бокал шампанского от облаченного в смокинг официанта. — Мы решили быть рядом в этот знаменательный для тебя момент.

Грег пригласил ее родителей? Людей, от которых, как ему прекрасно известно, она всегда и везде старается держаться подальше?

— Он сказал, что ты написала музыку для ролика, — уточнила Дейдра.

— Это просто рекламная песня, мам. — Нет смысла порождать у них надежду, что она написала увертюру или что-нибудь в этом роде.

— Грегори говорит, что в ней есть дерзкий вызов, — возразил ее отец. — Дебюсси в свое время тоже был вызывающе дерзок, а посмотри, чего он достиг в музыке.

Ну, она еще припомнит Грегу это сравнение.

— Я, пожалуй, разыщу его и поблагодарю. — Джеки улыбнулась, поспешно ретируясь вместе с Ханной, чтобы найти мужчину, с которым она теперь вполне готова встретиться. — Не понимаю, зачем он пригласил родителей, не сказав мне, да еще намекнул, что я осчастливлю их неким всплеском музыкальной гениальности.

Ханна нахмурилась.

— Может, он просто гордится тобой.

Может быть. Только при чем тут родители? Рекламная песенка сомнительного содержания вряд ли пробудит в них гордость за чадо.

Джеки огляделась. Никаких признаков Грега.

Зато появился другой Де Коста. В костюме стального цвета, явно сшитом на заказ, он направлялся к ним с букетом маргариток в руках.

— О, мой Бог, — прошептала Ханна, пригладив шелковистые светлые волосы. — Ну разве он не убийственно красив?

Джеки безжалостно подавила крошечную вспышку зависти, глядя, как ее подруга, сияя от счастья, бросилась навстречу Майку. Почему они с Грегом не могут достичь такой же гармонии?

Майк увел Ханну к уединенному столику возле бассейна, оставив Джеки, всеми покинутую, в толпе незнакомых людей.

— Мисс Брейди? — окликнул ее мужской голос.

— Привет, Чип. Ты уже бросил работу извозчика? — Она схватила бутерброд с семгой с подноса проходившего мимо официанта.

Чип улыбнулся, и кончики ушей у него забавно порозовели.

— Вообще-то теперь я занимаюсь подготовкой к главному увеселению. Мистер Де Коста хочет, чтобы я устроил вас в первом ряду.

 

Грег из окна наблюдал, как Чип буйно краснеет, разговаривая с Джеки.

У этой женщины просто талант смущать самых стойких мужчин.

Он молча зааплодировал находчивости Чипа, когда тот отвел Джеки именно на то место, где Грег и хотел ее видеть. Он устраивает это дурацкое представление исключительно ради нее, поэтому должен быть уверен, что она не пропустит ни одного его шага.

Дверь домика для переодевания открылась.

— Ну, как ты тут? Ноги не замерзли? — Майк протиснулся внутрь, маневрируя между двумя полосатыми шезлонгами.

— Нет.

Майк ухмыльнулся, похлопав брата по голой руке.

— Ты уверен, что она не лишится чувств при виде всех этих мускулов?

Грег легонько щелкнул по маргаритке в петлице Майка.

— Полегче, Ромео. Разве у тебя нет своей женщины, за которой ты должен сейчас ухаживать? — Грег схватил бутылку шампанского со стола и глотнул прямо из горлышка.

Иногда нетрадиционный подход может быть весьма раскрепощающим.

— Да будет тебе известно, я очень внимательный поклонник. Я высказал парочку идей относительно свадебной церемонии в следующий уикенд, так Ханна прямо с цепи сорвалась. Не предполагал, что разговоры о цветах и органистах произведут такой эффект, иначе сделал бы это давным-давно.

Быстрый переход