— Похоже, она ждала ребенка.
— О Господи, нет. Нет!
— Боюсь, что так. Надеюсь, что Уильям этого не знает, а женщины, которые будут готовить ее к погребению, либо не заметят, либо из милосердия не расскажут ему, иначе он просто лишится ума от горя.
— Как ты определил, что она была беременна?
— Лучше тебе этого не знать. Ты и так бледен, как сама смерть.
— Думаешь, убийца во всем убедился и оттого еще больше озлобился?
— Вполне вероятно. — Саймон нахмурился, бросив взгляд на пол у окна. — Они втащили ее через это окно.
Торманд подошел к Саймону и выглянул наружу. Возле стены дома, образуя шаткую лестницу, были составлены старые бочки. Приглядевшись, он заметил капельки крови — след вел от окна вниз на землю.
— Выходит, разбойник, которого мы ищем, силен и довольно ловок.
— Несомненно, силен, но вовсе не обязательно ловок, просто чертовски везуч.
— Снова пустим собак по следу?
— Немного погодя, — ответил Саймон. — Как только сэр Уильям отвлечется и перестанет обращать внимание на то, что мы собираемся делать.
— Боишься, что он захочет присоединиться к нам?
— Как и большинство зевак, которые толпятся перед его домом.
Торманд, поморщившись, представил себе огромную толпу, которая с воплями пускается в погоню неизвестно за кем. Если убийца где-то поблизости, он, конечно же, спрячется. Впрочем, если этот негодяй не умалишенный, то давно уже скрылся. Торманд обернулся к Саймону, чтобы спросить, не нашел ли он еще чего-либо, как вдруг услышал, что крики толпы стали громче.
— Как ты думаешь, что там происходит?
— Не знаю, — ответил Саймон, выходя из комнаты, — но боюсь, что ничего хорошего.
— Смотрите! Ведь это колдунья Росс!
Этот пронзительный крик отвлек Морейн от мыслей о Торманде Мюррее. Она почувствовала, как по ее спине пробежал холодок, и медленно повернулась к толпе. Неподалеку стояла старуха Ида, повитуха, которая указывала грязным скрюченным пальцем в ее сторону, и беспокойство Морейн начало перерастать в страх. Старуха Ида ненавидела ее точно так же, как ненавидела ее мать, поскольку видела в ней соперницу. При любом удобном случае эта женщина старалась навредить Морейн. Да, для встречи с таким врагом ни место, ни время никак не подходили.
— Что ты здесь делаешь, колдунья?
Сэр Уильям крепко схватил Морейн за руку. Тут же она мысленно выругала себя за неосторожность. Если бы она не была так погружена в свои мысли о сэре Торманде, далеко не все из которых были целомудренны, она бы заметила в толпе эту вредную старуху и сразу же потихоньку ушла. Ведь десять лет назад именно Ида подстрекала толпу, которая в конце концов накинулась на мать Морейн. Теперь сама Морейн оказалась в ловушке, среди шумящих, распаленных страхом и близкой кровью горожан, которые своими криками напрочь заглушили бы не только ее объяснения, но и голос собственного разума.
— Я оказалась здесь случайно, — ответила Морейн, еле сдерживаясь, чтобы резким движением не вырвать руку из пухлых пальцев сэра Уильяма.
— Она явилась сюда, потому что это место смерти, — пропищала старуха Ида, которая, протиснувшись сквозь толпу, стояла уже совсем рядом и злобно глядела на Морейн. — Такие всегда появляются там, где царит смерть. Они чувствуют ее запах.
— Не говори глупостей! — вспылила Морейн.
— Это я-то говорю глупости? Ха-ха! Я знаю, что ты задумала, ведьма. Ты пришла, чтобы забрать душу убитой.
Морейн уже собиралась дать старухе отповедь, но ее внимание привлек нарастающий ропот толпы. |